Нолик-тексты: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 34: Строка 34:
 
== Из сборника "Не-вещие сны" ==
 
== Из сборника "Не-вещие сны" ==
  
{| class="wikitable"
+
{|  
 
 
 
|-
 
|-
 
! Noorlijk
 
! Noorlijk

Версия 14:39, 27 марта 2010

Несколько обиходных фраз

  • Как дела? Hou geet als? [hu ge:t als]
  • Как жизнь? Leven abt? [ʹle:vən apt]
  • Который час? Vag aer tied nou? [vag ə ti:d nu]
  • Рад встрече! Ben freulig ab gemitt! [ben ʹfrojlig ab geʹmit]
  • Я не говорю по-нормански Ig koen inte be normansk (ij kø:n ʹintə be ʹno:rmanʃ]
  • Куда идем мы с Пятачком? Vem ben geeng vin Kroupperke? [vem ben gəʹɛɳ vin ʹkrupərkə]
  • Сколько лет, сколько зим! Toussend dagen, toussend jaar! [ʹtusən ʹda:gən ʹtusən jɑ:r]
  • Как тебя зовут? Hou haet du? [hu hɛ:t du]
  • У тебя семь пятниц на неделе! Du has tve toungen! [du has tve ʹtuɳən]
  • Сколько это стоит? Hou fiel es koost? [hu fi:l ɛs kɔ:st]
  • Все хорошо, все просто отлично! Als is veel, als is velst op tot! [als ɪs ve:l als ɪs velst ʊp tot]
  • Откуда ты родом? Verfra du gebour? [veʹra: du geʹbu:r]
  • Передавай привет черту! Min haelsen ou devel! [min ʹhɛlsən ʊ ʹdɛ:vəl]
  • Я давно уже не получаю от нее писем Ig onf inte breven fra hoer langezÿt alst. [ig onf ʹintə ʹbre:vən fra hœ laɳəʹzi:t alst]
  • Какая муха его укусила? Vag de muske bÿste hom? [vaj dɛ ʹmyskə ʹbi:stə hom]
  • Ничего себе! (Вы посмотрите-ка!) Zie, soo dann! [zi: zo dan]
  • Не разговаривай со мной таким тоном! Niet sprack mu be suck toon! [ni:t sprak my be suk tɔ:n]
  • Не кисни! Niet zief! [ni:t zi:f]
  • Ай да молодец! Zie, vag de nagel! [zi: vaj dɛ ʹna:gəl]
  • Моя работа отнимает у меня все свободное время. Min voerk behed alsta ungestedt zÿt af mu. [min vœrk beʹhe:d ʹalsta œɳəʹstɛt zi:t af my]
  • Коровы не летают. Kouen flugen inte. [ʹkuən ʹfly:gən ʹintə]
  • Дурак дурака видит издалека. Feuler afhaat aen oder den bedat af her glock. [ʹfojler afʹhɑ:t ɛn ʹo:də dɛn beʹdat af he glok]
  • Не безобразничать! Niet fugemaaken! [ni:t ʹfy:gəˏmɑ:kən]
  • У меня есть три желания, нету рыбки золотой. Ha dree gevelten, ma hav inte somt goulde fÿs. [ha: drɛj geʹveltən ma ha:v ʹintə somt ʹguldə fi:s]
  • Камень в чужой огород De zout aan straenge pot. [dɛ zu:t ɑn ʹstrɛɳə pot]
  • До свидания! Afgeviset! [afgeʹvist]

Из норманского фольклора

Из саги о Рисгорде

Из сборника "Не-вещие сны"

Noorlijk Russig
Bouffon

(af "Ungefoorzien droemmen.")

Паяц
(из сборника "Не-вещие сны.")
Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами...
Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями.
En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку.
En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal... Нетрезвый таксист хлопает невпопад...
Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf... Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда...
En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее.
En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut... Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну...
Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla... Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез...
En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон.
En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS... Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС...
Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde... Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена...
Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу.
En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger... Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она...
Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig...

On bedat af dit dee're laafende meer op...

Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным... И от этого они смеются еще больше...
On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanlÿdsom mulend ae gummi att galeeriën ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt. И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок...
Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af. Но ему не нравится представление, и он уходит.

Примечания к текстам

  • В Нолике существуют две орфографические традиции в написании топонима Нормандия и производных от него прилагательных. Первый вариант - это собственно норманское название Normаndie [ʹno:rmandij] и соответственно normansk "норманский" (относящийся к норманскому языку), normandisk "нормандский" (относящийся к Нормандии и норманнам). Второй вариант - принятый в нолике Noormandie [ʹnɔ:rmandij] и, соответственно, noormansk и noormandisk. Полемика о том, какой вариант написания и произношения является более правильным (а вместе с ней и изрядная путаница), продолжается со времен второй реформы, а между тем каждый говорит и пишет так, как привык или как считает правильным.