|
|
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{редактирую|Участник:Tempuser}}
| |
| | | |
− | <big>'''Уроки Ложбана – урок шестнадцатый (Ложбанские sumti 3: полученные sumti)'''</big>
| |
− |
| |
− | Вы можете заметить, что sumti ''le bangu poi mi se bangu ke’a'' является менее изящным выражением, чем «мой язык». Это потому, что вокруг него действительно произведена большая работа. «Язык, на котором я говорю» может быть вложен в x1 bridi ''bangu mi''. Мы можем конвертировать это в sumti, используя gadri: ''le bangu {ku} mi'' это два sumti, потому что ''bangu mi'' это bridi, а не selbri. Мы не можем преобразовать его, используя ''le su'u'', потому что ''su'u'' даёт bridi новый x1, абстракцию, которую затем извлекает ''le''. Это придаёт абстракции некий смысл вроде «это нечто есть мой язык».
| |
− |
| |
− | И тут на сцену выходит ''be. be'' это слово, которое связывает конструкции (sumti, sumtcita и другие) с selbri. Использование его при обычном selbri не эффективно: в ''mi nelci be do'' слово ''be'' ничего не делает. Однако в случае, когда с selbri связан sumti, вы можете использовать gadri на selbri без отделения sumti: например, ''le bangu be mi'' является корректным решением описанной выше проблемы. Кроме того, к подобной конструкции вы можете прикрепить sumtcita: ''le nu darxi kei be gau do'': «Это битьё, которое произведено тобой». Обратите внимание, что наличие или отсутствие ''kei'' позволяет понять это по разному: при наличии fa'orma'o be относится к nu, без fa'orma'o – к darxi. Таким образом решается, что именно подчёркивается: само битьё или то, что оно произведено тобой. К счастью, в данном случае это примерно одно и то же.
| |
− |
| |
− | А что, если я хочу присоединить несколько sumti к selbri с gadri? «Даритель яблока для тебя» будет ''le dunda be lo plise be do'', не так ли? А вот и нет. Второе ''be'', присоединённое к яблоку, значит ''le plise be do'' – по смыслу нечто типа «яблоко твоего вида». Для того, чтобы втиснуть несколько sumti к selbri, все они, кроме первого, должны быть связаны с ''bei''. «Привязка» может быть закончена при помощи ''be'o'' – один экземпляр ''be'o'' для каждого selbri, которое имеет sumti, связанное с ''be''.
| |
− |
| |
− | Перечислим их:
| |
− |
| |
− | '''''be''''' привязывает sumti или sumtcita к selbri
| |
− |
| |
− | '''''bei''''' привязывает второй, третий, четвёртый и т.д.) sumti или sumtcita к selbri
| |
− |
| |
− | '''''be'o''''' заканчивает привязку к selbri
| |
− |
| |
− | Также существует способ свободно привязывать одни sumti к другим. ''pe'' и ''ne'' используются для ограничительной и неограничительной ассоциации . На самом деле ''le bangu pe mi'' это лучший перевод фразы «мой язык», так как эта фраза, как и в русском варианте, представляет из себя две расплывчатые, но связанные друг с другом ассоциации.
| |
− | ''pe'' и ''ne'' используются только в качестве свободной ассоциации. Примерно это вы имеете в виду, когда говорите «мой стул» о стуле, на котором сидите. На самом деле он не ваш, но имеет нечто, связанное с вами. Более тесная связь может быть установлена при помощи слова ''po'', которое делает ассоциацию уникальной и привязанной к человеку, как в «моей машине», которая действительно принадлежит мне. Последний вид ассоциатора – это слово ''po'e'', которое устанавливает так называемую «неотъемлемую» связь между sumti, означая, что связь между двумя sumti является врождённой. Примерами такой связи могут быть фразы типа «моя мама», «моя рука» или «моя родная страна», причём последнее из этих «обладаний» может быть утеряно. Но даже если вы отпилите вашу руку, она по-прежнему останется вашей рукой и, следовательно, не отчуждаемой.
| |
− |
| |
− | ''po'e'' уместно почти во всех случаях, кроме случая, в котором x2 имеющегося в наличии selbri содержит подключённый к нему х1. В этом случае уместнее будет использовать ''be''.
| |
− |
| |
− | '''''ne''''' неограничивающая относительная конструкция «который связан с…»
| |
− |
| |
− | '''''pe''''' ограничивающая относительная конструкция «который связан с…»
| |
− |
| |
− | '''''po''''' притяжательная относительная конструкция «который специфичен для…»
| |
− |
| |
− | '''''po'e''''' неотчуждаемая относительная конструкция «который принадлежит…»
| |
− |
| |
− | Конструкция, которую очень полезно знать, - это ''{gadri} {sumti} {selbri}''. Она эквивалентна конструкции ''{gadri} {selbri} pe {sumti}''. Например ''le mi gerku'' эквивалентно ''le gerku pe mi''. Можно было бы вставить описание sumti внутрь описания sumti, говоря ''le le se cinjikca be mi ku gerku'', = ''le gerku pe le se cinjikca be mi'' = «собака мужчины, с которым я флиртую», но это не очень легко читать (или понимать, когда оно произносится), поэтому его зачастую избегают.
| |
− |
| |
− | Также было бы неплохо изучить ''tu'a'', которое делает многие предложения гораздо проще. Оно берёт sumti и конвертирует его в другое sumti – в результате выходит некая elliptical abstraction, которая делает нечто с первым sumti. Например, я могу сказать ''mi djica lo nu mi citka lo plise'', но я также могу позволить этому быть в контексте с абстракцией о яблоке, которое я хочу, и сказать только ''mi djica tu'a lo plise''. Всегда нужно угадывать, что значит абстракция применившего ''tu'a SUMTI'', поэтому и применятся она должна только в том случае, когда контекст делает её легко угадываемой.
| |
− |
| |
− | Другой пример:
| |
− |
| |
− | '''''gasnu''''' «x1 делает / вызывает x2 (воля не подразумевается)»
| |
− | ''za'a do gasnu tu'a lo skami'' – «Я вижу, что ты делаешь что-то с компьютером»
| |
− | Официально ''tu'a SUMTI'' эквивалентно ''le su'u SUMTI co'e''. Неясно, но полезно.
| |
− |
| |
− | Есть ситуации, когда вы не можете использовать ''tu'a'', хотя, казалось бы, оно было бы подходящим. Это ситуации, когда я не хочу, чтобы получившееся в результате sumti было абстракцией. В этом случае можно использовать ''zo'e pe''.
| |
− |
| |
− | ''tu'a'' преобразует sumti в размытую абстракцию, связанную с sumti. Оно эквивалентно ''le su'u SUMTI co'e kei ku''
| |
− | Ну и наконец, один вид sumti может быть преобразован в другой при помощи слов класса LAhE.
| |
− |
| |
− | '''''lu'a''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массу/последовательность/набор в физические лица.
| |
− |
| |
− | '''''lu'i''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массу/последовательность/набор в набор
| |
− |
| |
− | '''''lu'o''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массу/последовательность/набор в массу
| |
− |
| |
− | '''''vu'i''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массу/последовательность/набор в последовательность; порядок не установлен.
| |
− |
| |
− | Используются эти слова перед изменяемым sumti: размещение их перед sumti определённого типа делает из sumti sumti нового типа. Заметим, однако, что как четвёртый вид sumti была введена последовательность. Это не используется очень часто (у него, например, даже нет собственного gadri), но оно включено в данный перечень для завершенности.
| |
− |
| |
− | Последние два члена LAhE не преобразуют типы sumti, но позволяют говорить о sumti только отмечая что-нибудь, что является ссылкой на него:
| |
− |
| |
− | Если sumti A относится к sumti B, например, так, что sumti A является названием книги, или именем, или выводом (который всегда относится к чему-то, как минимум к bridi), «''la'e SUMTI A''» относится к sumti B. Например, ''mi nelci la'e di'u'' для «мне нравится то, что ты только что сказал» (не ''mi nelci di'u'', которое всего лишь значит «мне нравится твоё предыдущее предложение») или «''la'e le cmalu noltru''» для книги «Маленький принц», а не какого-то маленького принца самого по себе.
| |
− |
| |
− | cmavo «''lu'e''» переворачивает всё с точностью до наоборот – «''lu'e SUMTI''» ссылается на объект, который относится к sumti.
| |
− |
| |
− | '''''la'e''''' – «на вещь ссылаются» - извлекает sumti A из sumti B, которое относится к A.
| |
− | '''''lu'e''''' – «вещь ссылается на» - извлекает sumti B из sumti A в том случае, когда B ссылается на A.
| |