|
|
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | {{редактирую|Участник:Tempuser}}
| |
| | | |
− | <big>'''Уроки Ложбана – урок шестнадцатый (Ложбанские sumti 3: полученные sumti)'''</big>
| |
− |
| |
− | Вы можете заметить, что sumti ''le bangu poi mi se bangu ke’a'' является менее изящным выражением, чем «мой язык». Это потому, что вокруг него действительно произведена большая работа. «Язык, на котором я говорю» может быть вложен в x1 bridi ''bangu mi''. Мы можем конвертировать это в sumti, используя gadri: ''le bangu {ku} mi'' это два sumti, потому что ''bangu mi'' это bridi, а не selbri. Мы не можем преобразовать его, используя ''le su'u'', потому что ''su'u'' даёт bridi новый x1, абстракцию, которую затем извлекает ''le''. Это придаёт абстракции некий смысл вроде «это нечто есть мой язык».
| |
− |
| |
− | И тут на сцену выходит ''be. be'' это слово, которое связывает конструкции (sumti, sumtcita и другие) с selbri. Использование его при обычном selbri не эффективно: в ''mi nelci be do'' слово ''be'' ничего не делает. Однако в случае, когда с selbri связан sumti, вы можете использовать gadri на selbri без отделения sumti: например, ''le bangu be mi'' является корректным решением описанной выше проблемы. Кроме того, к подобной конструкции вы можете прикрепить sumtcita: ''le nu darxi kei be gau do'': «Это битьё, которое произведено тобой». Обратите внимание, что наличие или отсутствие ''kei'' позволяет понять это по разному: при наличии fa'orma'o be относится к nu, без fa'orma'o – к darxi. Таким образом решается, что именно подчёркивается: само битьё или то, что оно произведено тобой. К счастью, в данном случае это примерно одно и то же.
| |