Lurk:Шмелизм: различия между версиями
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 10: | Строка 10: | ||
* «число» и «цифра» — одно и то же понятие (Шмель) | * «число» и «цифра» — одно и то же понятие (Шмель) | ||
* «мной» и «мною» — разные понятия (Шмель) | * «мной» и «мною» — разные понятия (Шмель) | ||
+ | * Мн. род. гусаров (по отношению к отдельным лицам), гусар (по отношению к коллективу) — две конкурирующие грамматические формы были разделены кем-то очень умным по смыслу | ||
* "Хотя в словаре указана только форма на -а, все-таки "директоры" употребляют, особенно когда речь идет не о совокупности директоров в целом, а о какой-то отдельной группе директоров" (WM) | * "Хотя в словаре указана только форма на -а, все-таки "директоры" употребляют, особенно когда речь идет не о совокупности директоров в целом, а о какой-то отдельной группе директоров" (WM) | ||
* кварта́л - это часть города, а ква́ртал - часть года. | * кварта́л - это часть города, а ква́ртал - часть года. | ||
Строка 21: | Строка 22: | ||
* "недоплатить (заплатить не полностью) и не доплатить (не произвести дополнительной оплаты); недосеять (посеять недостаточно (меньше, чем требуется)) и не досеять (посев не довести до конца)" (Грамматика 1980 г.) | * "недоплатить (заплатить не полностью) и не доплатить (не произвести дополнительной оплаты); недосеять (посеять недостаточно (меньше, чем требуется)) и не досеять (посев не довести до конца)" (Грамматика 1980 г.) | ||
* бобр 'животное', бобёр 'мех' (Словарь Ушакова) | * бобр 'животное', бобёр 'мех' (Словарь Ушакова) | ||
+ | * Если речь идет о медицинском термине, то говорить надо только «жёлчный» (жёлчный пузырь), а если о вредном характере, то допустимы как «желчный», так и «жёлчный». [http://mn.ru/society_edu/20121121/331147242.html] | ||
+ | * если речь о научном термине, то он «фенОмен», а если просто о чем-то необычном, например, человеке, то он «феномЕн». [http://mn.ru/society_edu/20121121/331147242.html] | ||
+ | * го́рче (вкус), горше (эмоция). [http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9] | ||
+ | * дли́нны (речи, стихи) и длинны́ (рукава) (ВЯ 2'57 119) | ||
Шмелизмы в польском: | Шмелизмы в польском: | ||
* biada! 'горе!' — bieda 'бедность, нужда' | * biada! 'горе!' — bieda 'бедность, нужда' | ||
* działo 'пушка' — dzieło 'дело' | * działo 'пушка' — dzieło 'дело' |
Текущая версия на 13:45, 22 декабря 2012
Лингвоморье. Эта статья описывает локальный мем Лингвофорума. Осторожно, в ней может присутствовать |
Шмелизм (от ника участника Шмель) — неосознанная попытка индивидом выдать свой идиолект, своё чувствование языка (иногда весьма необычное) за панлект. Также — разновидность Синдрома Поиска Глубинного Смысла (СПГС), стремление найти глубокий смысл или различие в грамматических структурах (а ещё в лексике) определённого языка там, где его, глубокого смысла, нет (в карательной психиатрии для обозначения сего явления используется термин Апофения).
Сопутствующие симптомы: поциент имеет обострённое чувство собственной важности, аргументы «никто так не говорит, кроме вас» со стороны большинства зашедших в тему игнорируются.
Шмелизм в узком смысле: двум синонимам, двум произношениям или двум написаниям одного и того же навязываются разные значения.
Примеры
- «число» и «цифра» — одно и то же понятие (Шмель)
- «мной» и «мною» — разные понятия (Шмель)
- Мн. род. гусаров (по отношению к отдельным лицам), гусар (по отношению к коллективу) — две конкурирующие грамматические формы были разделены кем-то очень умным по смыслу
- "Хотя в словаре указана только форма на -а, все-таки "директоры" употребляют, особенно когда речь идет не о совокупности директоров в целом, а о какой-то отдельной группе директоров" (WM)
- кварта́л - это часть города, а ква́ртал - часть года.
Таки да, литературный русский язык не обошёлся без исторических шмелизмов (во всём винить, разумеется, безымянных авторитетов офффициальной™ науки):
- невежда и невежа (ср. разг. невежда = невежа)
- одеть и надеть (синхронический шмелизм)
- многочисленные случаи разделения прилагательных на -ичный и -ический: практичный и практический, демократичный и демократический и т. д. Вряд ли такой узус сформировался самостоятельно[LOLQUOD?].
- "партитивный падеж"
- "недоплатить (заплатить не полностью) и не доплатить (не произвести дополнительной оплаты); недосеять (посеять недостаточно (меньше, чем требуется)) и не досеять (посев не довести до конца)" (Грамматика 1980 г.)
- бобр 'животное', бобёр 'мех' (Словарь Ушакова)
- Если речь идет о медицинском термине, то говорить надо только «жёлчный» (жёлчный пузырь), а если о вредном характере, то допустимы как «желчный», так и «жёлчный». [1]
- если речь о научном термине, то он «фенОмен», а если просто о чем-то необычном, например, человеке, то он «феномЕн». [2]
- го́рче (вкус), горше (эмоция). [3]
- дли́нны (речи, стихи) и длинны́ (рукава) (ВЯ 2'57 119)
Шмелизмы в польском:
- biada! 'горе!' — bieda 'бедность, нужда'
- działo 'пушка' — dzieło 'дело'