Употребление 了 (перфектная и модальная частица): различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Перевод}}
 
 
{{китяз}}
 
{{китяз}}
 
{{ЛФ|42003}}
 
{{ЛФ|42003}}
{{Готово|50}}
+
{{Готово|60}}
 
В китайском языке нет времен; вместо этого есть аспекты, которые обозначают характер протекания действия. Основной темой первой части этой главы будет перфектный аспект, который обозначается перфектной частицей {{汉|了}} (le), которая следует сразу за глаголом.<br>
 
В китайском языке нет времен; вместо этого есть аспекты, которые обозначают характер протекания действия. Основной темой первой части этой главы будет перфектный аспект, который обозначается перфектной частицей {{汉|了}} (le), которая следует сразу за глаголом.<br>
 
Так как {{汉|了}} так же имеет функцию модальной частицы, которая встречается в конце предложения, использование {{汉|了}} в качестве модальной частицы будет темой второй части этой главы.
 
Так как {{汉|了}} так же имеет функцию модальной частицы, которая встречается в конце предложения, использование {{汉|了}} в качестве модальной частицы будет темой второй части этой главы.
  
==Перфектная частица {{汉|了}}==
+
=Перфектная частица {{汉|了}}=
The perfective aspect is used to indicate the completion of the action; it is however equivalent to the past tense in English. The completion of an action may have occurred in the past, but it may occur in the future as well. Also, a past event may or may not need a perfective aspect particle {{汉|了}}.
+
Перфектный аспект используется, чтобы обозначить завершенность действия; он тем не менее не является эквивалентом прошедшего времени. Завершенность действия может быть как в прошлом, так и в будущем. К тому же, при обозначении событий в прошлом, не всегда нужно использовать частицу {{汉|了}}.
 
+
:Вчера был день рождения моего парня, поэтому я пригласила его посмотреть фильм.
:Yesterday was my boyfriend’s birthday; so I treated him to a movie.
 
 
:{{汉|昨天是我男朋友的生日,所以我请他去看(了一场)电影。}}
 
:{{汉|昨天是我男朋友的生日,所以我请他去看(了一场)电影。}}
 
:''Zuó tiān shì wǒ nán péngyou de shēngrì, suǒyǐ wǒ qǐng tā qù kàn (le yì chǎng) diànyǐng.''
 
:''Zuó tiān shì wǒ nán péngyou de shēngrì, suǒyǐ wǒ qǐng tā qù kàn (le yì chǎng) diànyǐng.''
  
:After you have arrived in China, you must write to me often. (Future event)
+
:После того, как ты приедешь в Китай, ты обязательно должен писать мне письма. (Событие в будущем)
 
:{{汉|你到了中国(以后),一定要常常给我写信。}}
 
:{{汉|你到了中国(以后),一定要常常给我写信。}}
 
:''Nǐ dào le Zhōngguó (yǐhòu), yídìng yào chángcháng gěi wǒ xiě xìn.''
 
:''Nǐ dào le Zhōngguó (yǐhòu), yídìng yào chángcháng gěi wǒ xiě xìn.''
  
:After he arrived in China, he immediately found a job. (Past event)
+
:После того, как он приехал в Китай, он сразу же нашел работу. (Событие в прошлом)
 
:{{汉|他到了中国(以后),马上找了一份工作。}}
 
:{{汉|他到了中国(以后),马上找了一份工作。}}
 
:''Tā dào le Zhōngguó (yǐhòu), mǎshàng zhǎo le yí fèn gōngzuò.''
 
:''Tā dào le Zhōngguó (yǐhòu), mǎshàng zhǎo le yí fèn gōngzuò.''
  
===Habitual past events===
+
==Постоянные действия в прошлом==
A past event which is habitual does not take the perfective particle {{汉|了}}.
+
При описании событий, которые происходили в прошлом регулярно, не употребляется частица {{汉|了}}.
:{{汉|我小时候每天早上都和一杯牛奶。}}
+
:{{汉|我小时候每天早上都喝一杯牛奶。}}
 
:''Wǒ xiǎo de shíhou měi tiān zǎoshang dōu hē yì bēi niúnǎi.''
 
:''Wǒ xiǎo de shíhou měi tiān zǎoshang dōu hē yì bēi niúnǎi.''
:When I was very young, I drank a glass of milk every morning.
+
:В детстве я каждый день выпивал по стакану молока.
  
 
:{{汉|我在中国的时候,每星期都去看(一场)中国电影。}}
 
:{{汉|我在中国的时候,每星期都去看(一场)中国电影。}}
 
:''Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, měi xīngqī dōu qù kàn (yì chǎng) diànyǐng.''
 
:''Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, měi xīngqī dōu qù kàn (yì chǎng) diànyǐng.''
:When I was in China, I went to a Chinese movie every week.
+
:Когда я был в Китае, я каждую неделю ходил смотреть китайский фильм.
  
===Quantified past events===
+
==Исчисляемые действия в прошлом==
A quantified past event (i.e., the object of the verb includes either a number or {{汉|很多}}/{{汉|不少}}) usually takes the perfective particle {{汉|了}}.
+
При описании исчисляемых действий в прошлом (например, глагольный объект имеет при себе либо числительное, либо {{汉|很多}}/{{汉|不少}}) обычно нужно использовать перфектную частицу{{汉|了}}.
 
:{{汉|昨天我跟妈妈去外面吃饭。我们叫了一条鱼跟一只烤鸭。}}
 
:{{汉|昨天我跟妈妈去外面吃饭。我们叫了一条鱼跟一只烤鸭。}}
 
:''Zuótiān wǒ gēn māma qù wàimiàn chī fàn. Wǒmen jiào le yì tiào yú gēn yì zhī kǎoyā.''
 
:''Zuótiān wǒ gēn māma qù wàimiàn chī fàn. Wǒmen jiào le yì tiào yú gēn yì zhī kǎoyā.''
:Yesterday my mother and I went out to eat. We ordered a fish and a roast duck.
+
:Вчера мы с мамой ходили покушать. Мы заказали рыбу и утку по-пекински.
  
 
:{{汉|我在中国的时候,认识了不少中国朋友。}}
 
:{{汉|我在中国的时候,认识了不少中国朋友。}}
 
:''Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, rènshi le bù shǎo Zhōngguó péngyou.''
 
:''Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, rènshi le bù shǎo Zhōngguó péngyou.''
:When I was studying in China, I made many Chinese friends.
+
:Когда я был в Китае, я завел немало китайских друзей.
  
===Definite or specific past events===
+
==Определенные или особые события в прошлом==
A definite of specific past event usually takes the perfective particle {{汉|了}}
+
При описании определнных или особых событий в прошлом обычно используется перфектная частица {{汉|了}}.
  
====(a) When the object of the verb has a modifier====
+
===Когда объект имеет определение===
 
:{{汉|老师接受了我们的建议,取消了今天的考试。}}
 
:{{汉|老师接受了我们的建议,取消了今天的考试。}}
 
:''Lǎoshī jiēshòu le wǒmen de jiànyì, qǔxiāo le jīntiān de kǎoshì.''
 
:''Lǎoshī jiēshòu le wǒmen de jiànyì, qǔxiāo le jīntiān de kǎoshì.''
:The teacher accepted our suggestion and cancelled today’s test.
+
:Учитель принял наше предложение и отменил сегодняшнюю контрольнуюю
  
 
:{{汉|张:你怎么知道今天会下雨?}}
 
:{{汉|张:你怎么知道今天会下雨?}}
 
:''Zhāng: Nǐ zěnme zhīdao jīntiān hùi xiàyǔ?''
 
:''Zhāng: Nǐ zěnme zhīdao jīntiān hùi xiàyǔ?''
:Zhang: Hou did you know it would rain today?
+
:Чжан: Откуда ты знаешь, что сегодня будет дождь?
 
:{{汉|王:因为我昨晚看了天气预报。}}
 
:{{汉|王:因为我昨晚看了天气预报。}}
 
:''Wáng: Yīngwèi wǒ zuówǎn kàn le tiānqì yùbào.''
 
:''Wáng: Yīngwèi wǒ zuówǎn kàn le tiānqì yùbào.''
:Wang: Because I watched the weather forecast yesterday evening.
+
:Ван: Потому что я смотрел прогноз погоды вчера вечером.
  
====(b) When the object of the verb is a proper noun or pronoun.====
+
===Когда объектом глагола является имя собственное или личное местоимение.===
 
:{{汉|李:昨天我在路上遇见了老王。}}
 
:{{汉|李:昨天我在路上遇见了老王。}}
 
:Lǐ: Zuótiān wǒ zài lù shàng yùjiàn le Lǎo Wáng.
 
:Lǐ: Zuótiān wǒ zài lù shàng yùjiàn le Lǎo Wáng.
:Li: I ran into Lao Wang on the street yesterday.
+
:Ли: Вчера я по пути встретил Лао Вана.
 
:{{汉|张:真巧!我今天也在路上遇见了他。}}
 
:{{汉|张:真巧!我今天也在路上遇见了他。}}
 
:Zhāng: Zhēn qiǎo! Wǒ jīntiān yě zài lù shàng yùjiàn le tā.
 
:Zhāng: Zhēn qiǎo! Wǒ jīntiān yě zài lù shàng yùjiàn le tā.
:Zhang: What a coincidence! I also ran into him on the street today.
+
:Чжан: Кстати, я сегодня по дороге тоже встретил его.
  
====(c) When the object of the verb is {{汉|什么}}/{{汉|哪}} or the answer to a question with {{汉|什么}}/{{汉|哪}}====
+
===Когда объектом глагола явяется {{汉|什么}}/{{汉|哪}} или при ответе на вопрос с {{汉|什么}}/{{汉|哪}}===
 
:{{汉|王:下午我去你家找你,你妈说你去超级市场买东西(了)。你买了什么?}}
 
:{{汉|王:下午我去你家找你,你妈说你去超级市场买东西(了)。你买了什么?}}
 
:''Wáng: Xiàwǔ wǒ qù nǐ jiā zhǎo nǐ, nǐ mā shuō nǐ qù chāojíshìchǎng mǎi dōngxi (le). Nǐ mǎi le shénme?''
 
:''Wáng: Xiàwǔ wǒ qù nǐ jiā zhǎo nǐ, nǐ mā shuō nǐ qù chāojíshìchǎng mǎi dōngxi (le). Nǐ mǎi le shénme?''
:Wang: In the afternoon I went to your house to see you; your mother said you had gone to the supermarket to buy some things. What did you buy?
+
:Ван: После обеда я приходил к тебе домой, твоя мама сказала, что ты пошел в супермаркет за покупками. Что ты купил?
 
:{{汉|李:我买了水果、面包跟牛奶。}}
 
:{{汉|李:我买了水果、面包跟牛奶。}}
 
:''Lǐ: Wǒ mǎi le shuǐguǒ, miànbāo gēn niúnǎi.''
 
:''Lǐ: Wǒ mǎi le shuǐguǒ, miànbāo gēn niúnǎi.''
:Li: I bought fruit, bread and milk.
+
:Ли: Я купил фрукты, хлеб и молоко.
  
===Two verbs: One action after another===
+
==Два глагола: последовательность действий==
When a situation includes two actions, and the second action takes place immediately after the completion of the first, the aspect particle {{汉|了}} is used to indicate the completion of the first action even if the object of the verb is not quantified or does not have a modifier. These two actions may or may not be past events.
+
Когда в ситуации упоминаются два действия, и второе действие следует сразу же после завершения первого, то перфектная частица {{汉|了}} используется, чтобы указать на завершенность первого действия, даже если глагольный объект не исчисляется или не имеет определения. Эти два действия могут относиться как к прошлом, так и нет.
  
====(a) The use of {{汉|就}}====
+
===Использование {{汉|就}}===
It should be noted that {{汉|就}} or another adverb is frequently used to link the two actions. Without such adverb, the sentence may not sound correct.
+
следует обратить внимание, что {{汉|就}} или другое наречие часто используется, чтобы связать два действия. Без такого наречия предложение может звучать неправильно-.
:{{汉|我爸爸每天吃了饭就吃胃药。}} ({{汉|吃胃药}} is a habitual event. {{汉|就}} is necessary)
+
:{{汉|我爸爸每天吃了饭就吃胃药。}} ({{汉|吃胃药}} — регулярное действие, необходмо {{汉|就}}.)
 
:''Wǒ bàba měitiān chī le fàn jiù chī wèiyào.''
 
:''Wǒ bàba měitiān chī le fàn jiù chī wèiyào.''
:My father takes acid-reducing medicine right after dinner every day.
+
:Мой папа каждый день после еды пьет лекарство для желудка.
  
:{{汉|小王跟客人说了再见就把门关上了。}}({{汉|把门关上了}} is a past event. {{汉|就}} is necessary)
+
:{{汉|小王跟客人说了再见就把门关上了。}}({{汉|把门关上了}} — действие в прошлом, необходимо {{汉|就}}.)
 
:''Xiǎo Wáng gēn kèrén shuō le zàijiàn jiù bǎ mén guān shàng le.''
 
:''Xiǎo Wáng gēn kèrén shuō le zàijiàn jiù bǎ mén guān shàng le.''
:Xiao Wang closed the door right after saying goodbye to his guests.
+
:Сяо Ван попрощался с гостем и закрыл дверь.
  
:{{汉|明天咱们下了课一起去看场电影,怎么样?}}({{汉|看电影}} is a future event.)
+
:{{汉|明天咱们下了课一起去看场电影,怎么样?}}({{汉|看电影}} — действие в будущем.)
 
:''Míngtiān zánmen xià le kè yì qǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?''
 
:''Míngtiān zánmen xià le kè yì qǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?''
:How about if we go to a movie after the class tomorrow?
+
:Как насчет того, чтобы завтра после уроков пойти посмотреть фильм?
  
====(b) Modal particle {{汉|了}} instead of perfective aspect particle {{汉|了}}====
+
===(b) Модальная частица {{汉|了}} вместо перфектной частицы {{汉|了}}===
In a simple sentence, the perfective aspect particle {{汉|了}} is not used if the object of the verb is not quantified or does not have a modifier; instead, modal particle {{汉|了}} is used at the end of the sentence.
+
В простом предложении, если глагольный объект, не имеет определения не используется перфектная частица {{汉|了}}; вместо этого в конце предложения используется модальная частица {{汉|了}}.
 
+
:Г-н Ван купил машину. (Это простое предложение.)
:Mr. Wang bought a car. (This is a simple sentence.)
+
:{{汉|王先生买车了。}}({{汉|了}} — модальная частица, которая ставится в конце предложения.)
:{{汉|王先生买车了。}}({{汉|了}} is a modal particle since it appears at the end of the sentence.)
 
 
:''Wáng xiānsheng mǎi chē le.''
 
:''Wáng xiānsheng mǎi chē le.''
:{{汉|王先生买了一辆车。}}({{汉|了}} is the perfective aspect particle since it follows the verb.)
+
:{{汉|王先生买了一辆车。}}({{汉|了}} — перфектная частица.)
 
:''Wáng xiānsheng mǎi le yí liàng chē.''
 
:''Wáng xiānsheng mǎi le yí liàng chē.''
  
An optional perfective aspect particle and a necessary modal particle can be used together in a simple sentence.
+
В простом предложении может использоваться обязательная модальная частица и факультативная перфектная частица.
 
:{{汉|王先生买了车了。}}(={{汉|王先生买车了。}})
 
:{{汉|王先生买了车了。}}(={{汉|王先生买车了。}})
 
:''Wáng xiānsheng mǎi le chē le.''
 
:''Wáng xiānsheng mǎi le chē le.''
:(Incorrect: <s>{{汉|王先生买了车。}}</s>)
+
:(Неверно: <s>{{汉|王先生买了车。}}</s>)
  
::Situation: Wang’s roommate Zhang asks Wang to join him for a late-night snack.
+
::Ситуация: Сосед Вана по комнате Чжан предлогает Вану присоединиться к нему перекусить ночью.
 
:{{汉|张:我要吃宵夜,你要不要吃一些?}}
 
:{{汉|张:我要吃宵夜,你要不要吃一些?}}
 
:''Zhāng: Wǒ yào chī xiāoyè, nǐ yào bú yào chī yì xiē?''
 
:''Zhāng: Wǒ yào chī xiāoyè, nǐ yào bú yào chī yì xiē?''
:Zhang: I am going to eat a late-night snack. Would you like some?
+
:Чжан: Я собираюсь перекусить ночью, ты хочешь поесть?
 
:{{汉|王:谢谢,我不吃,我刷了牙了。}}
 
:{{汉|王:谢谢,我不吃,我刷了牙了。}}
 
:''Wáng: Xièxie, wǒ bù chī, wǒ shuā le yá le.''
 
:''Wáng: Xièxie, wǒ bù chī, wǒ shuā le yá le.''
:Wang: No, thanks. I already brushed my teeth.
+
:Ван: Нет, спасибо, я не буду есть, я почистил зубы.
  
===Two verbs: One indicating purpose===
+
==Два глагола: один обозначает цель==
When a simple sentence has two verbs and the second verb indicates the purpose of the first verb, such as {{汉|来}}, {{汉|去}} or {{汉|用}}, the perfective aspect particle {{汉|了}} follows the second verb if it is a past event.
+
Когда в простом предложении есть два глагола и второй из них обозначает цель первого глагола, такого как {{汉|来}}, {{汉|去}} или {{汉|用}}, перфектная частица {{汉|了}} следует за вторым глаголом, если это событие в прошлом.
 
:{{汉|下午我去超级市场买了一些水果和面包。}}
 
:{{汉|下午我去超级市场买了一些水果和面包。}}
 
:''Xiàwǔ wǒ qù chāojíshìchǎng mǎi le yì xiē shuǐguǒ hé miànbāo.''
 
:''Xiàwǔ wǒ qù chāojíshìchǎng mǎi le yì xiē shuǐguǒ hé miànbāo.''
:I went to the supermarket to buy some fruit and bread in the afternoon.
+
:После обеда я ходил в супермаркет купить фруктов и хлеба.
:(Incorrect: <s>{{汉|下午我去了超级市场买一些水果和面包。}}</s>)
+
:(Неверно: <s>{{汉|下午我去了超级市场买一些水果和面包。}}</s>)
  
 
:{{汉|我用手机给我妈妈发了一个短信,告诉她我不能回家吃饭。}}
 
:{{汉|我用手机给我妈妈发了一个短信,告诉她我不能回家吃饭。}}
 
:''Wǒ yòng shǒujī gěi māma fā le yí ge duǎnxìn, gàosu tā wǒ bù néng huí jiā chī fàn.''
 
:''Wǒ yòng shǒujī gěi māma fā le yí ge duǎnxìn, gàosu tā wǒ bù néng huí jiā chī fàn.''
:I used a mobile phone to send my mother a text message, telling her I would not be home for dinner.
+
:Я послал маме сообщение по телефону, сказал ей, что я не смогу прийти домой поесть.
:(Incorrect: <s>{{汉|我用了手机给我妈妈发一个短信,告诉她我不能回家吃饭。}}</s>)
+
:(Неверно: <s>{{汉|我用了手机给我妈妈发一个短信,告诉她我不能回家吃饭。}}</s>)
 +
 
 +
=The modal particle {{汉|了}}=
 +
Модальная частица ставится в конце предложения. Как модальная частица, {{汉|了}} не обозначает завершение действия, она обозначает возникновение новой ситуации или ее смену. Она также может использоваться, чтобы обозначать "уже́".
 +
==Когда значение предложения с {{汉|了}} двусмысленно==
 +
Когда в предложении после глагола нет объекта, {{汉|了}}, следующее за глаголом, может иметь двоякий смысл: как перфектная и как модальная частица. В этом случае, выяснить, какое значение имеет {{汉|了}}, помогает контекст.
 +
::Ситуация: На вечеринке у Чжана Чжан хочет узнать, приехал ли Ван Мин.
 +
:{{汉|张:王明来了没有?}}
 +
:''Zhāng: Wáng Míng lái le méiyǒu?''
 +
:Чжан: Ван Мин приехал? (=Ван Мин здесь?)
 +
:{{汉|丁:(他)来了。}}
 +
:''Dīng: (Tā) lái le.''
 +
:Дин: Приехал. (=Он здесь.)
 +
 
 +
::Ситуация: Ли и Дин обсуждают вечеринку, на которой они были вчера. Так как это была большая вечеринка, Ли не видел Вана Мина среди гостей. Он спрашивает Дина, был ли Ван Мин на вечеринке.
 +
:{{汉|李:王明来了没有?}}
 +
:''Lǐ: Wáng Míng lái le méiyǒu?''
 +
:Ли: Ван Мин приезжал? (=Ван Мин был на вечеринке?)
 +
:{{汉|丁:(他)来了。}}
 +
:''Dīng: (Tā) lái le.''
 +
:Дин: Приезжал. (=Он был на вечеринке.)
 +
 
 +
::Ситуация: Вы ожидаете автобус на остановке. Когда вы видите подъезжающий автобус, вы говорите:
 +
:{{汉|啊!车来了!}}
 +
:''À! Chē lái le!''
 +
:А! Вот и автобус! ({{汉|了}} обозначает возникновение ситуации.)
 +
 
 +
::Ситуация: Вы направляетесь к остановке вместе со своим другом. До того, как вы до нее дошли, вы увидели, что автобус уже на остановке, и в него садятся пассажиры. Вы говорите своему другу:
 +
:{{汉|啊!车来了!快跑!}}
 +
:''À! Chē lái le! Kuài pǎo!''
 +
:А! Приехала автобус! Быстрее бежим! ({{汉|了}} обозначает завершенность действия (автобус уже на месте) и имеет значение "уже".)
 +
 
 +
==Обозначение новой ситуации и смены ситуации==
 +
Модальная частица может обозначать возникновение новой ситуации или смену ситуации, хотя граница между этими двумя функциями может быть размыта.
 +
===Обозначение новой ситуации===
 +
:{{汉|春天到了,花都开了。}}
 +
:''Chūntiān dào le, huā dōu kāi le.''
 +
:Пришла весна, распустились цветы. (Новая ситуация: На улице сейчас весна, цветут цветы.)
 +
 
 +
:{{汉|你看,外面下雨了。}}
 +
:''Nǐ kàn, wàimiàn xià yǔ le.''
 +
:Смотри, на улице дождь. (Раньше не было.)
 +
===Обозначение смены ситуации===
 +
:{{汉|天黑了,风也大了,我们回家吧。}}
 +
:''Tiān hēi le, fēng yě dà le, wǒmen huí jiā ba.''
 +
:Потемнело и ветер усилился, пойдем домой.
 +
 
 +
:{{汉|秋天了,枫叶都红了。咱们可以去城外看红叶了。}}
 +
:''Qiū tiān le, fēng yè dōu hóng le. Zánmen kěyǐ qù chéngwài kàn hóng yè le.''
 +
:Наступила, кленовые листья покраснели. Теперь мы можем пойти за города посмотреть на красные листья. ("Теперь" в русском предложении обозначает новую ситуацию, которая в китайском предложении обозначается с помощью {{汉|了}}.)
 +
 
 +
:{{汉|下雨了,咱们不能去公园了。}}
 +
:''Xià yǔ le, zánmen bù néng qù gōngyuán le.''
 +
:Идет дождь, теперь мы не можем пойти в парк (как мы планировали).
 +
===‘{{汉|不}}/{{汉|别}}……{{汉|了}}’ ‘больше не...’===
 +
Здесь {{汉|了}} обозначает смену ситуации.
 +
:{{汉|昨天我跟老王吵了一架,我决定以后不跟他说话了。}}
 +
:''Zuótiān wǒ gēn Lǎo Wáng chǎo le yí jià, wǒ juédìng yǐhòu bù gēn tā shuōhuà le.''
 +
:Вчера я поссорился с Лао Ваном, я решил больше с ним не разговаривать.
 +
 
 +
:{|
 +
|colspan="2"|{{汉|对不起,我向你道歉,别哭了。}}<br>''Duìbuqǐ, wǒ xiàng nǐ dàoqiàn, bí kū le.''<br>Извини, я прошу прощения, больше не плачь (=перестань плакать).
 +
|-
 +
|valign="top"|Сравните: ||{{汉|我要告诉你一个坏消息,你听了以后请别哭。}}<br>''Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi, nǐ tīng le yǐhòu qǐng bié kū.''<br>Мне надо сказать тебе плохую новость, после того как услышишь, пожалуйста, не плачь.
 +
|}
 +
 
 +
==Обозначая "уже"==
 +
===Вместе с {{汉|已经}} или {{汉|都}}===
 +
В конце предложений с наречиями {{汉|已经}} (yǐjīng) или {{汉|都}} (dōu в значении "уже") должна ставиться частица {{汉|了}}.
 +
:{{汉|都十点了,小明怎么还在睡觉?}}
 +
:''Dōu shí diǎn le, Xiǎo Míng zěnme hái zài shuìjiào?''
 +
:Уже 10 часов, как это Сяо Мин еще спит?
 +
 
 +
:{|
 +
|colspan="2"|{{汉|安娜来北京已经半年了,可是只认识了一、两个中国朋友。}}<br>''Ānnà lái Běijīng yǐjīng bàn nián le, kěshi zhǐ rènshi le yī, liǎng ge Zhōngguó péngyou.''<br>Анна в Пекине уже полгода, но она познакомилась только с одним-двумя китайскими друзьями.
 +
|-
 +
|valign="top"|Сравните: ||{{汉|安娜来北京才半年,可是中国话已经说得非常流利了。}}<br>''Ānnà lái Běijīng cái bàn nián, kěshi Zhōngguóhuà yǐjīng shuō de fēicháng liúlì le.''<br>Анна была в Пекине только полгода, но она уже говорит по-китайски очень свободно.
 +
|}
 +
===Без {{汉|已经}} или {{汉|都}}===
 +
Так как {{汉|了}} в конце предложения может передавать значение "уже", {{汉|已经}} или {{汉|都}} могут быть опущены без влияния на смысл предложения.
 +
:{|
 +
|colspan="2"|{{汉|下课十分钟了,老师还在不停地说话呢。}}<br>''Xiàkè shí fēnzhōng le, lǎoshī hái zài bùtíng de shuōhuà ne.''<br>Урок уже 20 минут, как закончился, но учитель еще говорил не переставая.
 +
|-
 +
|valign="top"|Сравните: ||{{汉|下课还不到一分钟,同学们就都走了。}}<br>''Xià kè bú dào yì fēnzhōng, tóngxuémen jiù dōu zǒu le.''<br>Хотя после звонка не прошло и минуты, все студенты уже ушли.
 +
|}
 +
 
 +
:{{汉|王:你爸爸多大年纪?}}
 +
:''Wáng: Nǐ bàba duō dà niánjì?''
 +
:Ван: Сколько ет твоему отцу?
 +
:{{汉|张:他七十多了,已经退休了。你爸爸呢?}}
 +
:''Zhāng: Tā qīshí duō le, yǐjīng tuìxīu le. Nǐ bàba ne?''
 +
:Чжан: Ему уже больше семидесяти, уже на пенсии. А твоему отцу?
 +
:{{汉|王:五十出头,还在工作呢。}}
 +
:''Wáng: Wǔshí chūtóu, hái zài gōngzuò ne.''
 +
:Ван: Пятьдесят с лишним, еще работает.
 +
==Образование вопросов==
 +
Чтобы образовать общий вопрос или утвердительно-отрицательный вопрос, используйте ……{{汉|了吗?}} или ……{{汉|了没有?}}.
 +
===Глаголы с объектами===
 +
Если при глаголе есть объект, он обычно не исчисляется и не имеет определения.
 +
:{{汉|妈妈:你吃晚饭了没有?}}({{汉|你吃晚饭了吗}})
 +
:''Māma: Nǐ chī wǎnfàn le méiyǒu? (Nǐ chī wǎnfàn le ma?)''
 +
:Мама: Ты ужинал?
 +
:{{汉|儿子:吃了。}}
 +
:''Érzi: Chī le.''
 +
:Сын: Ужинал.
 +
 
 +
:{{汉|谢:你买车了没有?}}({{汉|你买车了吗?}})
 +
:''Xiè: Nǐ mǎi chē le méiyǒu? (Nǐ mǎi chē le ma?)''
 +
:Се: Ты купил машину?
 +
:{{汉|王:买了。}}
 +
:''Wáng: Mǎi le.''
 +
:Ван: купил.
 +
===Препозиция объекта===
 +
Если при глаголе есть объект с длинным определением, лучше вынести его в начало предложения.
 +
:{{汉|爸爸:妈妈作的鱼汤,你喝了没有?}}(={{汉|你喝了妈妈作的鱼汤?}})
 +
:''Bàba: Māma zuò de yú tāng, nǐ hē le méiyǒu?''
 +
:Папа: Ты уже ел рыбный суп, который приготовила мама?
 +
:{{汉|小明:喝了三碗(了)。}}
 +
:''Xiǎo Míng: Hē le sān wǎn (le).''
 +
:Сяо Мин: Я (уже) съел три тарелки.
 +
===Когда использовать {{汉|了}} вместе с {{汉|没有}}/{{汉|吗}}===
 +
{{汉|没有}} может ставиться в конце предложения с частицей {{汉|了}} или без нее, если при глаголе есть объект или глагол двусложный. Когда используется {{汉|吗}}, всегда нужно употреблять {{汉|了}}.
 +
{|class="wikitable"
 +
!Субъект !!Глагол !!{{汉|了}} !!{{汉|没有}} !!{{汉|吗}} !!Пример
 +
|-
 +
|valign="top"|✓ ||valign="top"|односложный ||valign="top"|✓ ||valign="top"|✓ || ||{{汉|这道菜,你尝了没有?}}<br>''Zhè dào cài, nǐ cháng le méiyǒu?''<br>Ты попробовал это блюдо?
 +
|-
 +
|valign="top"|✓ ||valign="top"|односложный ||valign="top"|✓ || ||valign="top"|✓ ||{{汉|这道菜,你尝了吗?}}<br>''Zhè dào cài, nǐ cháng le ma?''<br>Ты попробовал это блюдо?
 +
|-
 +
|valign="top"|✓ ||valign="top"|двусложный ||valign="top"|факультативна ||valign="top"|✓ || ||{{汉|你爸爸退休(了)没有?}}<br>''Nǐ bàba tuìxiū (le) méiyǒu?''<br>Твой папа уже на пенсии?
 +
|-
 +
|valign="top"|✓ ||valign="top"|двусложный ||valign="top"|✓ || ||valign="top"|✓ ||{{汉|你爸爸退休了吗?}}<br>''Nǐ bàba tuìxiū le ma?''<br>Твой папа уже на пенсии?
 +
|-
 +
|valign="top"|✓ ||valign="top"|односложный + объект ||valign="top"|факультативна ||valign="top"|✓ || ||{{汉|爸爸回家(了)没有?}}<br>''Bàba huí jiā (le) méiyǒu?''<br>Папа вернулся домой?
 +
|-
 +
|valign="top"|✓ ||valign="top"|односложный + объект ||valign="top"|✓ || ||valign="top"|✓ ||{{汉|爸爸回家了吗?}}<br>''Bàba huí jiā le ma?''<br>Папа вернулся домой?
 +
|}
 +
:{{汉|妈妈:爸爸回家(了)没有?}}(={{汉|爸爸回家了吗?}}) (Но неправильно говорить <s>{{汉|爸爸回家吗?}}</s>)
 +
:''Māma: Bàba huíjiā (le) méiyǒu? (=Bàba huí jiā le ma?)''
 +
:Мама: Папа вернулся домой?
 +
:{{汉|小明:回了。}}
 +
:''Xiǎo Míng: Huí le.''
 +
:Сяо Мин: Вернулся.
 +
 
 +
:{{汉|你爸爸退休(了)没有?}}(={{汉|你爸爸退休了吗?}})
 +
:''Nǐ bàba tuìxiū le méiyǒu? (=Nǐ bàba tuìxiū le ma?)''
 +
:Твой папа уже на пенсии?
 +
 
 +
:{{汉|他借你的钱,你还了没有?}}(={{汉|他借你的钱,你还了吗?}})(Но неправильно говорить <s>{{汉|你还没有?}}</s>)
 +
:''Tā jiè nǐ de qián, nǐ huán le méiyǒu? (=Tā jiè nǐ de qián, nǐ huán le ma?)''
 +
:Ты уже вернул ему деньги, которые он дал тебе в долг?
 +
==Отрицательные предложения==
 +
Чтобы сделать предложение отрицательным нужно поставить перед глаголом {{汉|没(有)}} и убрать {{汉|了}}.
 +
===Краткие отрицательные ответы===
 +
Кратким ответом на вопрос может быть просто {{汉|没有}}.
 +
:{{汉|爸爸:妈妈今天做了很多菜,你吃了没有?}}(={{汉|你吃了吗?}})
 +
:''Bàba: Māma jīntiān zuò le hěn duō cài, nǐ chī le méiyǒu? (Nǐ chī le ma?)''
 +
:Папа: Мама приготовила много еды сегодня, ты ел?
 +
:{{汉|儿子:我吃了青菜,没(有)吃肉。}}
 +
:''Érzi: Wǒ chīle qīngcài, méi(yǒu) chī ròu.''
 +
:Сын: Я ел овощи, но не ел мясо.
 +
 
 +
:{{汉|张:你给王先生打电话(了)没有?}}(={{汉|你给王先生打电话了吗?}})
 +
:''Zhāng: Nǐ gěi Wáng xiānsheng dǎ diànhuà (le) méiyǒu? (=Nǐ gěi Wáng xiānsheng dǎ diànhuà le ma?)''
 +
:Чжан: Ты звонил г-ну Вану?
 +
:{{汉|丁:没有。}}
 +
:''Dīng: Méiyǒu.''
 +
:Дин: Не звонил.
 +
===Отрицательные ответы с {{汉|还}}===
 +
Другим типом отрицательного ответа является {{汉|还没有}}(+V){{汉|呢!}}. {{汉|呢}} используется часто, но может опускаться. Когда используется {{汉|还}}, значение — "еще нет".
 +
:{{汉|王:老师叫我们看的那本书,你看了没有?}}(={{汉|你看了吗?}})
 +
:''Wáng: Lǎoshī jiào wǒmen kàn de nà běn shū, nǐ kàn le méiyǒu? (Nǐ kàn le ma?)''
 +
:Ван: Ты читал книгу, которую на сказал прочитать учитель?
 +
:{{汉|李:还没有(呢)!}}
 +
:''Lǐ: Hái méiyǒu (ne)!''
 +
:Ли: Еще нет.
 +
==={{汉|了}} и {{汉|没有}} в одном и том же предложении===
 +
Когда в одном предложении встречаются {{汉|了}} и {{汉|没有}}, {{汉|了}} обозначает смену ситуации. В этом случае {{汉|没有}} обозначает отсутствие или отрицает продолженное действие.
 +
:{{汉|王:我想喝杯咖啡,有没有咖啡}}?
 +
:''Wáng: Wǒ xiǎng hē bēi kāfēi, yǒu méi yǒu kāfēi?''
 +
:Ван: Я хочу выпить чашку кофе, кофе есть?
 +
:{{汉|李:没有咖啡了,喝杯茶,好不好?}}
 +
:''Lǐ: Méiyǒu kāfēi le, hē bēi chá, hǎo bu hǎo?''
 +
:Ли: Больше нету (=кончился), выпей чашку чая, хорошо?
 +
 
 +
:{{汉|妈妈:小明,你还在看电视吗?}}
 +
:''Māma: Xiǎo Míng, nǐ hái zài kàn diànshì ma?''
 +
:Мама: Сяо Мин, ты еще смотришь телевизор?
 +
:{{汉|小明:没有,我没有在看了。}}
 +
:''Xiǎo Míng: Méiyǒu, wǒ méiyǒu zài kàn le.''
 +
:Сяо Мин: Нет, уже не смотрю.
 +
 
 +
==Надвигающиеся события==
 +
Следующие образцы предложений используются тогда, когда событие должно случиться очень скоро.
 +
===Основные модели===
 +
Всего четыре основных модели предложений о надвигающихся событиях, они считаются взаимозаменяемыми.
 +
{|class="wikitable"
 +
!{{汉|就}} !!{{汉|快}} !!{{汉|要}} !!……{{汉|了}} !!
 +
|-
 +
| || ||valign="top"|✓ ||valign="top"|✓ ||{{汉|要下雨了,咱们回家吧!}}<br>''Yào xià yǔ le, zánmen huí jiā ba!''<br>будет дождь, возвращаемся домой.
 +
|-
 +
| ||valign="top"|✓ || ||valign="top"|✓ ||{{汉|我女儿快两岁了。}}<br>''Wǒ nǚʼer kuài liǎng suì le.''<br>Моей дочери скоро два года.
 +
|-
 +
| ||valign="top"|✓ ||valign="top"|✓ ||valign="top"|✓ ||{{汉|快要下课了。}}<br>''Kuài yào xià kè le!''<br>Скоро закончится урок.
 +
|-
 +
|valign="top"|✓ || ||valign="top"|✓ ||valign="top"|✓ ||{{汉|我下个月就要毕业了。}}<br>Wǒ xià ge yuè jiù yào bìyè le.''<br>В следующем месяце я заканчиваю школу (университет).
 +
|}
 +
===Определенный момент===
 +
Если упоминается какой-то конкретный момент, можно употреблять только {{汉|就要}}……{{汉|了}}.
 +
:{{汉|你六月就要毕业了,为什么还没有开始找工作呢?}}
 +
:''Nǐ liùyuè jiù yào bìyè  le, wèishénme hái méiyǒu kāishǐ zhǎo gōngzuò ne?''
 +
:Ты заканчиваешь университет в июне, почему ты еще не начал искать работу?
 +
 
 +
:{{汉|还有两个星期就要考期末考了,你开始准备了没有?}}
 +
:''Hái yǒu liǎng ge xīngqī jiù yào kǎo qímòkǎo le, nǐ kāishǐ zhǔnbèi le méiyǒu?''
 +
:Еще две недели — и начнутся экзамены, ты уже начал готовиться?
 +
===Обозначая "уже"===
 +
===Определенный момент времени, который будет достигнут в скором времени===
 +
===Придаточные предложения и выражения перед именем существительным===
  
==The modal particle {{汉|了}}==
+
==Цитирование прямой или косвенной речи==
 +
==Упражнения==
 +
[[Употребление 了 (перфектная и модальная частица)/Упражнения|Перейти к упражнениям]]
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>

Текущая версия на 21:33, 28 ноября 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
Логотип Лингвофорума.png
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме
 
 

В китайском языке нет времен; вместо этого есть аспекты, которые обозначают характер протекания действия. Основной темой первой части этой главы будет перфектный аспект, который обозначается перфектной частицей (le), которая следует сразу за глаголом.
Так как так же имеет функцию модальной частицы, которая встречается в конце предложения, использование в качестве модальной частицы будет темой второй части этой главы.

Перфектная частица

Перфектный аспект используется, чтобы обозначить завершенность действия; он тем не менее не является эквивалентом прошедшего времени. Завершенность действия может быть как в прошлом, так и в будущем. К тому же, при обозначении событий в прошлом, не всегда нужно использовать частицу .

Вчера был день рождения моего парня, поэтому я пригласила его посмотреть фильм.
昨天是我男朋友的生日,所以我请他去看(了一场)电影。
Zuó tiān shì wǒ nán péngyou de shēngrì, suǒyǐ wǒ qǐng tā qù kàn (le yì chǎng) diànyǐng.
После того, как ты приедешь в Китай, ты обязательно должен писать мне письма. (Событие в будущем)
你到了中国(以后),一定要常常给我写信。
Nǐ dào le Zhōngguó (yǐhòu), yídìng yào chángcháng gěi wǒ xiě xìn.
После того, как он приехал в Китай, он сразу же нашел работу. (Событие в прошлом)
他到了中国(以后),马上找了一份工作。
Tā dào le Zhōngguó (yǐhòu), mǎshàng zhǎo le yí fèn gōngzuò.

Постоянные действия в прошлом

При описании событий, которые происходили в прошлом регулярно, не употребляется частица .

我小时候每天早上都喝一杯牛奶。
Wǒ xiǎo de shíhou měi tiān zǎoshang dōu hē yì bēi niúnǎi.
В детстве я каждый день выпивал по стакану молока.
我在中国的时候,每星期都去看(一场)中国电影。
Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, měi xīngqī dōu qù kàn (yì chǎng) diànyǐng.
Когда я был в Китае, я каждую неделю ходил смотреть китайский фильм.

Исчисляемые действия в прошлом

При описании исчисляемых действий в прошлом (например, глагольный объект имеет при себе либо числительное, либо 很多/不少) обычно нужно использовать перфектную частицу.

昨天我跟妈妈去外面吃饭。我们叫了一条鱼跟一只烤鸭。
Zuótiān wǒ gēn māma qù wàimiàn chī fàn. Wǒmen jiào le yì tiào yú gēn yì zhī kǎoyā.
Вчера мы с мамой ходили покушать. Мы заказали рыбу и утку по-пекински.
我在中国的时候,认识了不少中国朋友。
Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, rènshi le bù shǎo Zhōngguó péngyou.
Когда я был в Китае, я завел немало китайских друзей.

Определенные или особые события в прошлом

При описании определнных или особых событий в прошлом обычно используется перфектная частица .

Когда объект имеет определение

老师接受了我们的建议,取消了今天的考试。
Lǎoshī jiēshòu le wǒmen de jiànyì, qǔxiāo le jīntiān de kǎoshì.
Учитель принял наше предложение и отменил сегодняшнюю контрольнуюю
张:你怎么知道今天会下雨?
Zhāng: Nǐ zěnme zhīdao jīntiān hùi xiàyǔ?
Чжан: Откуда ты знаешь, что сегодня будет дождь?
王:因为我昨晚看了天气预报。
Wáng: Yīngwèi wǒ zuówǎn kàn le tiānqì yùbào.
Ван: Потому что я смотрел прогноз погоды вчера вечером.

Когда объектом глагола является имя собственное или личное местоимение.

李:昨天我在路上遇见了老王。
Lǐ: Zuótiān wǒ zài lù shàng yùjiàn le Lǎo Wáng.
Ли: Вчера я по пути встретил Лао Вана.
张:真巧!我今天也在路上遇见了他。
Zhāng: Zhēn qiǎo! Wǒ jīntiān yě zài lù shàng yùjiàn le tā.
Чжан: Кстати, я сегодня по дороге тоже встретил его.

Когда объектом глагола явяется 什么/ или при ответе на вопрос с 什么/

王:下午我去你家找你,你妈说你去超级市场买东西(了)。你买了什么?
Wáng: Xiàwǔ wǒ qù nǐ jiā zhǎo nǐ, nǐ mā shuō nǐ qù chāojíshìchǎng mǎi dōngxi (le). Nǐ mǎi le shénme?
Ван: После обеда я приходил к тебе домой, твоя мама сказала, что ты пошел в супермаркет за покупками. Что ты купил?
李:我买了水果、面包跟牛奶。
Lǐ: Wǒ mǎi le shuǐguǒ, miànbāo gēn niúnǎi.
Ли: Я купил фрукты, хлеб и молоко.

Два глагола: последовательность действий

Когда в ситуации упоминаются два действия, и второе действие следует сразу же после завершения первого, то перфектная частица используется, чтобы указать на завершенность первого действия, даже если глагольный объект не исчисляется или не имеет определения. Эти два действия могут относиться как к прошлом, так и нет.

Использование

следует обратить внимание, что или другое наречие часто используется, чтобы связать два действия. Без такого наречия предложение может звучать неправильно-.

我爸爸每天吃了饭就吃胃药。 (吃胃药 — регулярное действие, необходмо .)
Wǒ bàba měitiān chī le fàn jiù chī wèiyào.
Мой папа каждый день после еды пьет лекарство для желудка.
小王跟客人说了再见就把门关上了。(把门关上了 — действие в прошлом, необходимо .)
Xiǎo Wáng gēn kèrén shuō le zàijiàn jiù bǎ mén guān shàng le.
Сяо Ван попрощался с гостем и закрыл дверь.
明天咱们下了课一起去看场电影,怎么样?(看电影 — действие в будущем.)
Míngtiān zánmen xià le kè yì qǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?
Как насчет того, чтобы завтра после уроков пойти посмотреть фильм?

(b) Модальная частица вместо перфектной частицы

В простом предложении, если глагольный объект, не имеет определения не используется перфектная частица ; вместо этого в конце предложения используется модальная частица .

Г-н Ван купил машину. (Это простое предложение.)
王先生买车了。( — модальная частица, которая ставится в конце предложения.)
Wáng xiānsheng mǎi chē le.
王先生买了一辆车。( — перфектная частица.)
Wáng xiānsheng mǎi le yí liàng chē.

В простом предложении может использоваться обязательная модальная частица и факультативная перфектная частица.

王先生买了车了。(=王先生买车了。)
Wáng xiānsheng mǎi le chē le.
(Неверно: 王先生买了车。)
Ситуация: Сосед Вана по комнате Чжан предлогает Вану присоединиться к нему перекусить ночью.
张:我要吃宵夜,你要不要吃一些?
Zhāng: Wǒ yào chī xiāoyè, nǐ yào bú yào chī yì xiē?
Чжан: Я собираюсь перекусить ночью, ты хочешь поесть?
王:谢谢,我不吃,我刷了牙了。
Wáng: Xièxie, wǒ bù chī, wǒ shuā le yá le.
Ван: Нет, спасибо, я не буду есть, я почистил зубы.

Два глагола: один обозначает цель

Когда в простом предложении есть два глагола и второй из них обозначает цель первого глагола, такого как , или , перфектная частица следует за вторым глаголом, если это событие в прошлом.

下午我去超级市场买了一些水果和面包。
Xiàwǔ wǒ qù chāojíshìchǎng mǎi le yì xiē shuǐguǒ hé miànbāo.
После обеда я ходил в супермаркет купить фруктов и хлеба.
(Неверно: 下午我去了超级市场买一些水果和面包。)
我用手机给我妈妈发了一个短信,告诉她我不能回家吃饭。
Wǒ yòng shǒujī gěi māma fā le yí ge duǎnxìn, gàosu tā wǒ bù néng huí jiā chī fàn.
Я послал маме сообщение по телефону, сказал ей, что я не смогу прийти домой поесть.
(Неверно: 我用了手机给我妈妈发一个短信,告诉她我不能回家吃饭。)

The modal particle

Модальная частица ставится в конце предложения. Как модальная частица, не обозначает завершение действия, она обозначает возникновение новой ситуации или ее смену. Она также может использоваться, чтобы обозначать "уже́".

Когда значение предложения с двусмысленно

Когда в предложении после глагола нет объекта, , следующее за глаголом, может иметь двоякий смысл: как перфектная и как модальная частица. В этом случае, выяснить, какое значение имеет , помогает контекст.

Ситуация: На вечеринке у Чжана Чжан хочет узнать, приехал ли Ван Мин.
张:王明来了没有?
Zhāng: Wáng Míng lái le méiyǒu?
Чжан: Ван Мин приехал? (=Ван Мин здесь?)
丁:(他)来了。
Dīng: (Tā) lái le.
Дин: Приехал. (=Он здесь.)
Ситуация: Ли и Дин обсуждают вечеринку, на которой они были вчера. Так как это была большая вечеринка, Ли не видел Вана Мина среди гостей. Он спрашивает Дина, был ли Ван Мин на вечеринке.
李:王明来了没有?
Lǐ: Wáng Míng lái le méiyǒu?
Ли: Ван Мин приезжал? (=Ван Мин был на вечеринке?)
丁:(他)来了。
Dīng: (Tā) lái le.
Дин: Приезжал. (=Он был на вечеринке.)
Ситуация: Вы ожидаете автобус на остановке. Когда вы видите подъезжающий автобус, вы говорите:
啊!车来了!
À! Chē lái le!
А! Вот и автобус! ( обозначает возникновение ситуации.)
Ситуация: Вы направляетесь к остановке вместе со своим другом. До того, как вы до нее дошли, вы увидели, что автобус уже на остановке, и в него садятся пассажиры. Вы говорите своему другу:
啊!车来了!快跑!
À! Chē lái le! Kuài pǎo!
А! Приехала автобус! Быстрее бежим! ( обозначает завершенность действия (автобус уже на месте) и имеет значение "уже".)

Обозначение новой ситуации и смены ситуации

Модальная частица может обозначать возникновение новой ситуации или смену ситуации, хотя граница между этими двумя функциями может быть размыта.

Обозначение новой ситуации

春天到了,花都开了。
Chūntiān dào le, huā dōu kāi le.
Пришла весна, распустились цветы. (Новая ситуация: На улице сейчас весна, цветут цветы.)
你看,外面下雨了。
Nǐ kàn, wàimiàn xià yǔ le.
Смотри, на улице дождь. (Раньше не было.)

Обозначение смены ситуации

天黑了,风也大了,我们回家吧。
Tiān hēi le, fēng yě dà le, wǒmen huí jiā ba.
Потемнело и ветер усилился, пойдем домой.
秋天了,枫叶都红了。咱们可以去城外看红叶了。
Qiū tiān le, fēng yè dōu hóng le. Zánmen kěyǐ qù chéngwài kàn hóng yè le.
Наступила, кленовые листья покраснели. Теперь мы можем пойти за города посмотреть на красные листья. ("Теперь" в русском предложении обозначает новую ситуацию, которая в китайском предложении обозначается с помощью .)
下雨了,咱们不能去公园了。
Xià yǔ le, zánmen bù néng qù gōngyuán le.
Идет дождь, теперь мы не можем пойти в парк (как мы планировали).

/……’ ‘больше не...’

Здесь обозначает смену ситуации.

昨天我跟老王吵了一架,我决定以后不跟他说话了。
Zuótiān wǒ gēn Lǎo Wáng chǎo le yí jià, wǒ juédìng yǐhòu bù gēn tā shuōhuà le.
Вчера я поссорился с Лао Ваном, я решил больше с ним не разговаривать.
对不起,我向你道歉,别哭了。
Duìbuqǐ, wǒ xiàng nǐ dàoqiàn, bí kū le.
Извини, я прошу прощения, больше не плачь (=перестань плакать).
Сравните: 我要告诉你一个坏消息,你听了以后请别哭。
Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi, nǐ tīng le yǐhòu qǐng bié kū.
Мне надо сказать тебе плохую новость, после того как услышишь, пожалуйста, не плачь.

Обозначая "уже"

Вместе с 已经 или

В конце предложений с наречиями 已经 (yǐjīng) или (dōu в значении "уже") должна ставиться частица .

都十点了,小明怎么还在睡觉?
Dōu shí diǎn le, Xiǎo Míng zěnme hái zài shuìjiào?
Уже 10 часов, как это Сяо Мин еще спит?
安娜来北京已经半年了,可是只认识了一、两个中国朋友。
Ānnà lái Běijīng yǐjīng bàn nián le, kěshi zhǐ rènshi le yī, liǎng ge Zhōngguó péngyou.
Анна в Пекине уже полгода, но она познакомилась только с одним-двумя китайскими друзьями.
Сравните: 安娜来北京才半年,可是中国话已经说得非常流利了。
Ānnà lái Běijīng cái bàn nián, kěshi Zhōngguóhuà yǐjīng shuō de fēicháng liúlì le.
Анна была в Пекине только полгода, но она уже говорит по-китайски очень свободно.

Без 已经 или

Так как в конце предложения может передавать значение "уже", 已经 или могут быть опущены без влияния на смысл предложения.

下课十分钟了,老师还在不停地说话呢。
Xiàkè shí fēnzhōng le, lǎoshī hái zài bùtíng de shuōhuà ne.
Урок уже 20 минут, как закончился, но учитель еще говорил не переставая.
Сравните: 下课还不到一分钟,同学们就都走了。
Xià kè bú dào yì fēnzhōng, tóngxuémen jiù dōu zǒu le.
Хотя после звонка не прошло и минуты, все студенты уже ушли.
王:你爸爸多大年纪?
Wáng: Nǐ bàba duō dà niánjì?
Ван: Сколько ет твоему отцу?
张:他七十多了,已经退休了。你爸爸呢?
Zhāng: Tā qīshí duō le, yǐjīng tuìxīu le. Nǐ bàba ne?
Чжан: Ему уже больше семидесяти, уже на пенсии. А твоему отцу?
王:五十出头,还在工作呢。
Wáng: Wǔshí chūtóu, hái zài gōngzuò ne.
Ван: Пятьдесят с лишним, еще работает.

Образование вопросов

Чтобы образовать общий вопрос или утвердительно-отрицательный вопрос, используйте ……了吗? или ……了没有?.

Глаголы с объектами

Если при глаголе есть объект, он обычно не исчисляется и не имеет определения.

妈妈:你吃晚饭了没有?(你吃晚饭了吗)
Māma: Nǐ chī wǎnfàn le méiyǒu? (Nǐ chī wǎnfàn le ma?)
Мама: Ты ужинал?
儿子:吃了。
Érzi: Chī le.
Сын: Ужинал.
谢:你买车了没有?(你买车了吗?)
Xiè: Nǐ mǎi chē le méiyǒu? (Nǐ mǎi chē le ma?)
Се: Ты купил машину?
王:买了。
Wáng: Mǎi le.
Ван: купил.

Препозиция объекта

Если при глаголе есть объект с длинным определением, лучше вынести его в начало предложения.

爸爸:妈妈作的鱼汤,你喝了没有?(=你喝了妈妈作的鱼汤?)
Bàba: Māma zuò de yú tāng, nǐ hē le méiyǒu?
Папа: Ты уже ел рыбный суп, который приготовила мама?
小明:喝了三碗(了)。
Xiǎo Míng: Hē le sān wǎn (le).
Сяо Мин: Я (уже) съел три тарелки.

Когда использовать вместе с 没有/

没有 может ставиться в конце предложения с частицей или без нее, если при глаголе есть объект или глагол двусложный. Когда используется , всегда нужно употреблять .

Субъект Глагол 没有 Пример
односложный 这道菜,你尝了没有?
Zhè dào cài, nǐ cháng le méiyǒu?
Ты попробовал это блюдо?
односложный 这道菜,你尝了吗?
Zhè dào cài, nǐ cháng le ma?
Ты попробовал это блюдо?
двусложный факультативна 你爸爸退休(了)没有?
Nǐ bàba tuìxiū (le) méiyǒu?
Твой папа уже на пенсии?
двусложный 你爸爸退休了吗?
Nǐ bàba tuìxiū le ma?
Твой папа уже на пенсии?
односложный + объект факультативна 爸爸回家(了)没有?
Bàba huí jiā (le) méiyǒu?
Папа вернулся домой?
односложный + объект 爸爸回家了吗?
Bàba huí jiā le ma?
Папа вернулся домой?
妈妈:爸爸回家(了)没有?(=爸爸回家了吗?) (Но неправильно говорить 爸爸回家吗?)
Māma: Bàba huíjiā (le) méiyǒu? (=Bàba huí jiā le ma?)
Мама: Папа вернулся домой?
小明:回了。
Xiǎo Míng: Huí le.
Сяо Мин: Вернулся.
你爸爸退休(了)没有?(=你爸爸退休了吗?)
Nǐ bàba tuìxiū le méiyǒu? (=Nǐ bàba tuìxiū le ma?)
Твой папа уже на пенсии?
他借你的钱,你还了没有?(=他借你的钱,你还了吗?)(Но неправильно говорить 你还没有?)
Tā jiè nǐ de qián, nǐ huán le méiyǒu? (=Tā jiè nǐ de qián, nǐ huán le ma?)
Ты уже вернул ему деньги, которые он дал тебе в долг?

Отрицательные предложения

Чтобы сделать предложение отрицательным нужно поставить перед глаголом 没(有) и убрать .

Краткие отрицательные ответы

Кратким ответом на вопрос может быть просто 没有.

爸爸:妈妈今天做了很多菜,你吃了没有?(=你吃了吗?)
Bàba: Māma jīntiān zuò le hěn duō cài, nǐ chī le méiyǒu? (Nǐ chī le ma?)
Папа: Мама приготовила много еды сегодня, ты ел?
儿子:我吃了青菜,没(有)吃肉。
Érzi: Wǒ chīle qīngcài, méi(yǒu) chī ròu.
Сын: Я ел овощи, но не ел мясо.
张:你给王先生打电话(了)没有?(=你给王先生打电话了吗?)
Zhāng: Nǐ gěi Wáng xiānsheng dǎ diànhuà (le) méiyǒu? (=Nǐ gěi Wáng xiānsheng dǎ diànhuà le ma?)
Чжан: Ты звонил г-ну Вану?
丁:没有。
Dīng: Méiyǒu.
Дин: Не звонил.

Отрицательные ответы с

Другим типом отрицательного ответа является 还没有(+V)呢!. используется часто, но может опускаться. Когда используется , значение — "еще нет".

王:老师叫我们看的那本书,你看了没有?(=你看了吗?)
Wáng: Lǎoshī jiào wǒmen kàn de nà běn shū, nǐ kàn le méiyǒu? (Nǐ kàn le ma?)
Ван: Ты читал книгу, которую на сказал прочитать учитель?
李:还没有(呢)!
Lǐ: Hái méiyǒu (ne)!
Ли: Еще нет.

и 没有 в одном и том же предложении

Когда в одном предложении встречаются и 没有, обозначает смену ситуации. В этом случае 没有 обозначает отсутствие или отрицает продолженное действие.

王:我想喝杯咖啡,有没有咖啡?
Wáng: Wǒ xiǎng hē bēi kāfēi, yǒu méi yǒu kāfēi?
Ван: Я хочу выпить чашку кофе, кофе есть?
李:没有咖啡了,喝杯茶,好不好?
Lǐ: Méiyǒu kāfēi le, hē bēi chá, hǎo bu hǎo?
Ли: Больше нету (=кончился), выпей чашку чая, хорошо?
妈妈:小明,你还在看电视吗?
Māma: Xiǎo Míng, nǐ hái zài kàn diànshì ma?
Мама: Сяо Мин, ты еще смотришь телевизор?
小明:没有,我没有在看了。
Xiǎo Míng: Méiyǒu, wǒ méiyǒu zài kàn le.
Сяо Мин: Нет, уже не смотрю.

Надвигающиеся события

Следующие образцы предложений используются тогда, когда событие должно случиться очень скоро.

Основные модели

Всего четыре основных модели предложений о надвигающихся событиях, они считаются взаимозаменяемыми.

……
要下雨了,咱们回家吧!
Yào xià yǔ le, zánmen huí jiā ba!
будет дождь, возвращаемся домой.
我女儿快两岁了。
Wǒ nǚʼer kuài liǎng suì le.
Моей дочери скоро два года.
快要下课了。
Kuài yào xià kè le!
Скоро закончится урок.
我下个月就要毕业了。
Wǒ xià ge yuè jiù yào bìyè le.
В следующем месяце я заканчиваю школу (университет).

Определенный момент

Если упоминается какой-то конкретный момент, можно употреблять только 就要…….

你六月就要毕业了,为什么还没有开始找工作呢?
Nǐ liùyuè jiù yào bìyè le, wèishénme hái méiyǒu kāishǐ zhǎo gōngzuò ne?
Ты заканчиваешь университет в июне, почему ты еще не начал искать работу?
还有两个星期就要考期末考了,你开始准备了没有?
Hái yǒu liǎng ge xīngqī jiù yào kǎo qímòkǎo le, nǐ kāishǐ zhǔnbèi le méiyǒu?
Еще две недели — и начнутся экзамены, ты уже начал готовиться?

Обозначая "уже"

Определенный момент времени, который будет достигнут в скором времени

Придаточные предложения и выражения перед именем существительным

Цитирование прямой или косвенной речи

Упражнения

Перейти к упражнениям

Juuurgen