Арабська мова/Переклад уроків/Урок 2: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 35 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
MADRASA
+
<center>
  
(переклад здійснено з сайту [http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa/Madrasa.htm Мадраса])
+
<h1>
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_1 |<< ДО УРОКУ 1]] |
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Зміст|ДО ЗМІСТУ]]    |
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_3 |ДО УРОКУ 3 >>]]
 +
</h1>
  
+
MADRASA (переклад здійснено з сайту [http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa/Madrasa-2.htm Мадраса])
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_1 |ДО УРОКУ 1]]
 
  
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Зміст|ДО ЗМІСТУ]]
+
<h1>
 
+
УРОК 2
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_3 |ДО УРОКУ 3]]
+
</h1>
 
  
= УРОК 2 =
+
</center>
 
   
 
   
 
== РОЗМОВИ ==
 
== РОЗМОВИ ==
Строка 17: Строка 19:
 
=== Розмова 1 ===
 
=== Розмова 1 ===
  
 
+
<h4>
{| align=left width="30%"
+
{|
|‘Алі: ас-салâму ‘алáйкум
+
|‘Алі: ас-салâму ‘алáйкум || мир вам || عـلي: السـلام عـلـيـكـم
 
|-
 
|-
|‘Аммâр: ва ‘алáйкуму с-салâм
+
|‘Аммâр: ва ‘алáйкуму с-салâм || і вам мир || عـمّار: وعـلـيـكـم السـلام
 
|-
 
|-
|‘Алі: хадзіхі сŷра(т) усра-тî
+
|‘Алі: хадзіхі сŷра(т) усра-тî || це фото сім'ї моєї || عـلي: هـذه صورة أسـرتــي
 
|-
 
|-
|‘Аммâр: мâ шâ Аллах! ман хадзâ?
+
|‘Аммâр: мâ шâ Аллах! ман хадзâ? ||(саме) те, що хоче всевишній! (вираз використовують для вираження захвату, здивування, радості…) хто це? || عـمّار: مـا شـاء الله! مـن هـذا؟
 
|-
 
|-
|‘Алі: хадза вâлід-î ‘Аднâн, хува мухандіс
+
|‘Алі: хадза вâлід-î ‘Аднâн, хува мухандіс || це батько мій ‘Аднâн, він інженер || عـلي: هـذا والـدي عـدنان، هـو مـهـنـدس
 
|-
 
|-
|‘Аммâр: ва ман хадзіхі?
+
|‘Аммâр: ва ман хадзіхі? || а хто ця? ||عـمّار: ومـن هـذه؟
 
|-
 
|-
|‘Алі: хадзіхі вâліда-тî Са‘îда, хійа табîба
+
|‘Алі: хадзіхі вâліда-тî Са‘îда, хійа табîба || ця - мати моя Са‘îда, вона лікар || عـلي: هـذه والـدتـي سـعـيـدة، هي طـبيـبة
 
|-
 
|-
|‘Аммâр: ва ман хадзâ?
+
|‘Аммâр: ва ман хадзâ? || а хто це? || عـمّار: ومـن هـذا؟
 
|-
 
|-
|‘Алі: хадзâ ах-î ‘Îсâ, хува тâліб
+
|‘Алі: хадзâ ах-î ‘Îсâ, хува тâліб || це брат мій ‘Îсâ (Ісус), він студент || عـلي: هـذا أخـي عـيـسـى، هـو طالـب
 
|-
 
|-
|‘Аммâр: ва ман хадзіхі?
+
|‘Аммâр: ва ман хадзіхі? || а хто ця? || عـمّار: ومـن هـذه؟
 
|-
 
|-
|‘Алi: хадзіхі ухт-î ‘Абла, хійа му‘алліма; ва хадзâ джадд-î, ва хадзіхі джадда-тî
+
|‘Алi: хадзіхі ухт-î ‘Абла, хійа му‘алліма; ва хадзâ джадд-î, ва хадзіхі джадда-тî || це сестра моя ‘Абла, вона викладач; а цей дід мій, а ця баба моя || عـلي: هـذه أخـتـي عـبـلة، هـي مـعـلـمة. وهـذا جـدّي، وهـذه جـدّتـي
 
|-
 
|-
|‘Аммâр: мâ шâ аллах!
+
|‘Аммâр: мâ шâ аллах! || (саме) те, що хоче всевишній! || !عـمّار: مـا شـاء الله
 
|}
 
|}
 +
</h4>
  
|align=right|<h1>عـلي: السـلام عـلـيـكـم</h1>
+
<br>
 
 
 
 
|
 
|عـمّار: وعـلـيـكـم السـلام
 
|-
 
|це фото сім'ї моєї
 
|عـلي: هـذه صورة أسـرتــي
 
|-
 
 
 
|(саме) те, що хоче Всевишній! (вираз використовують для вираження захвату, здивування, радість…)
 
|-
 
|!عـمّار: مـا شـاء الله
 
 
 
|хто це?
 
مـن هـذا؟
 
|-
 
 
 
|Це батько мій ‘Аднâн, він інженер
 
|عـلي: هـذا والـدي عـدنان، هـو مـهـنـدس
 
|-
 
 
 
|а хто ця ?
 
|عـمّار: ومـن هـذه؟
 
|ця - мати моя Са‘îда, вона лікар
 
|عـلي: هـذه والـدتـي سـعـيـدة، هي طـبيـبة
 
|а хто це?
 
|عـمّار: ومـن هـذا؟
 
|це брат мій ‘Îсâ (Ісус), він студент
 
|عـلي: هـذا أخـي عـيـسـى، هـو طالـب
 
|а хто ця?
 
|عـمّار: ومـن هـذه؟
 
|це сестра моя ‘Абла, вона викладач; а цей дід мій, а ця баба моя
 
|عـلي: هـذه أخـتـي عـبـلة، هـي مـعـلـمة. وهـذا جـدّي، وهـذه جـدّتـي
 
|(саме) те, що хоче всевишній!
 
|عـمّار: مـا شـاء الله!
 
|}
 
  
 
=== Розмова 2 ===
 
=== Розмова 2 ===
  
 +
<h4>
 
{|
 
{|
|‘Умар: хал хадзіхі шаджара?
+
|‘Умар: хал хадзіхі шаджара?  
|чи це дерево?
+
| чи це дерево?
 
|عـمر: هـل هـذه شـجـرة؟
 
|عـمر: هـل هـذه شـجـرة؟
 
|-
 
|-
Строка 133: Строка 101:
 
|عـمـر: وهـذه ابـنـتـه أمّ كـلـثوم
 
|عـمـر: وهـذه ابـنـتـه أمّ كـلـثوم
 
|}
 
|}
 +
</h4>
  
 
=== Розмова 3 ===
 
=== Розмова 3 ===
+
<h4>
ал-умм (мати, слухаючи заклик му'едзина до молитви): хадзâ адзâн ал-фаджр / це адзâн (заклик)фаджру (перша ранкова молитва)
+
{|
ал-аб (батько): Аллâху áкбар! Аллâху áкбар!, айна л-авлâд? / (Аллаху акбар! - Всевишній самий великий! - перші слова адзâну)… де діти?
+
|ал-умм (мати, слухаючи заклик му'едзина до молитви): хадзâ адзâн ал-фаджр
ал-умм: Са‘д фі л-хаммâм, йатавадда / Са‘д у бані (ванній), миється
+
|це адзâн (заклик)фаджру (перша ранкова молитва)
ал-аб: ва айна Са‘îд? / а де Са‘îд?
+
|الأمّ: هـذا أذان الفـجـر
ал-умм: Са‘îд фî л-гурфа, йак'ра л-К'ур’âн / Са‘îд в кімнаті, читає Читання (тобто Коран)
+
|-
ал-аб: ва айна Са‘îда? / а де Са‘îда?
+
|ал-аб (батько): Аллâху áкбар! Аллâху áкбар!, айна л-авлâд?
ал-умм: Са‘îда фî л-мусаллâ, тусаллî / Са‘îда в молитовні, молиться  
+
|(Аллаху акбар! - Всевишній самий великий! - перші слова адзâну)… де діти?
айна л-мі'таф, йâ Са‘д? / де пальто (верхній одяг), о Сa‘д?
+
|الأب: الله أكـبـر! الله أكـبـر! أيـن الأولاد؟
Са‘д: хадзâ хува л-мі‘таф, йâ вâлiдî / ось воно пальто, о батьку
+
|-
ал-аб: ва айна н-наззâра, йâ Са‘îд? / а де окуляри, о Са‘îд?
+
|ал-умм: Са‘д фі л-хаммâм, йатавадда
Са‘îд: хаййа бінâ ілà л-масджiд! / давай, ідемо до мечеті!
+
|Са‘д у бані (ванній), миється
Са‘д ва Са‘îд: хаййâ бінâ / давай, ідемо!
+
|الأمّ: سـعـد في الحـمّام، يـتـوضّـأ
+
|-
الأمّ: هـذا أذان الفـجـر
+
|ал-аб: ва айна Са‘îд?  
الأب: الله أكـبـر! الله أكـبـر! أيـن الأولاد؟
+
|а де Са‘îд?
الأمّ: سـعـد في الحـمّام، يـتـوضّـأ
+
|الأب: وأيـن سـعـيـد؟
الأب: وأيـن سـعـيـد؟
+
|-
الأمّ: سـعـيـد في الغـرفـة، يـقـرأ القـرآن
+
|ал-умм: Са‘îд фî л-гурфа, йак'ра л-К'ур’âн  
الأب: وأيـن سـعـيـدة؟
+
|Са‘îд в кімнаті, читає Читання (тобто Коран)
الأمّ: سـعـيـدة في المـصـلـّى، تـصـلـّي
+
|الأمّ: سـعـيـد في الغـرفـة، يـقـرأ القـرآن
الأب: أيـن المـعـطـف، يـا سـعـد؟
+
|-
سـعـد: هـذا هـو المـعـطـف، يـا والـدي
+
|ал-аб: ва айна Са‘îда?  
الأب: وأيـن النـظـّارة، يـا سـعـيـد؟
+
|а де Са‘îда?
سـعـيـد: هـذه هـي النـظـّارة، يـا والـدي
+
|الأب: وأيـن سـعـيـدة؟
الأب: هـيّا بـنا إلى المـسـجـد!
+
|-
سـعـد وسـعـيد: هـيّا بـنا!
+
|ал-умм: Са‘îда фî л-мусаллâ, тусаллî  
+
|Са‘îда в молитовні, молиться  
+
|الأمّ: سـعـيـدة في المـصـلـّى، تـصـلـّي
 +
|-
 +
|ал-аб: айна л-мі'таф, йâ Са‘д?
 +
|де пальто (верхній одяг), о Сa‘д?
 +
|الأب: أيـن المـعـطـف، يـا سـعـد؟
 +
|-
 +
|Са‘д: хадзâ хува л-мі‘таф, йâ вâлiдî
 +
|ось воно пальто, о батьку мій!
 +
|سـعـد: هـذا هـو المـعـطـف، يـا والـدي
 +
|-
 +
|ал-аб: ва айна н-наззâра, йâ Са‘îд?
 +
|а де окуляри, о Са‘îд?
 +
|الأب: وأيـن النـظـّارة، يـا سـعـيـد؟
 +
|-
 +
|Са‘îд:
 +
|ось вони окуляри, о батьку мій!
 +
|سـعـيـد: هـذه هـي النـظـّارة، يـا والـدي
 +
|-
 +
|ал-аб: хаййа бінâ ілà л-масджiд!
 +
|давай, ідемо до мечеті!
 +
|الأب: هـيّا بـنا إلى المـسـجـد!
 +
|-
 +
|Са‘д ва Са‘îд: хаййâ бінâ
 +
|давай, ідемо!
 +
|سـعـد وسـعـيد: هـيّا بـنا!
 +
|}
 +
</h4>
 +
 
 
== СЛОВНИК ==
 
== СЛОВНИК ==
+
 
адзâн
+
{| align="center"
أذان
+
| адзâн
дитина (ч.р.)
+
| أذان
ولـد
+
| дитина (ч.р.)
фото
+
| ولـد
صـورة
+
| фото
світанок
+
| صـورة
فـجـر
+
| світанок
дитина (ж.р.)
+
| فـجـر
بـنـت
+
| дитина (ж.р.)
сім'я
+
| بـنـت
أسـرة
+
| сім'я
коран
+
| أسـرة
القـرآن
+
| коран
діти (ч.р.)
+
| القـرآن
أولاد
+
| діти (ч.р.)
сім'я
+
| أولاد
عـائـلـة
+
| сім'я
пальто
+
| عـائـلـة
مـعـطـف
+
|-
діти (ж.р.)
+
| пальто
بـنـات
+
| مـعـطـف
батько
+
| діти (ж.р.)
والـد
+
| بـنـات
дерево
+
| батько
شـجـرة
+
| والـد
дід
+
| дерево
جـدّ
+
| شـجـرة
мати
+
| дід
والـدة
+
| جـدّ
окуляри
+
| мати
نـظـّارة
+
| والـدة
баба
+
| окуляри
جـدّة
+
| نـظـّارة
батько
+
| баба
أب
+
| جـدّة
ванна
+
| батько
حـمّـام
+
| أب
дядько
+
|-
عـمّ
+
| ванна
мати
+
| حـمّـام
أمّ
+
| дядько
кімната
+
| عـمّ
غـرفـة
+
| мати
тітка
+
| أمّ
عـمّـة
+
| кімната
син
+
| غـرفـة
إبـن
+
| тітка
молитовня
+
| عـمّـة
مـصـلـّى
+
| син
мечеть
+
| إبـن
مـسـجـد
+
| молитовня
дочка
+
| مـصـلـّى
إبـنـة
+
| мечеть
+
| مـسـجـد
 +
| дочка
 +
| إبـنـة
 +
|}
 +
 
 
- Запам'ятай вимову слів словника: сŷра, усра, ‘âйлa, вâлід, вâліда, аб, умм, ібн, ібна, валад, бінт, авлâд, банâт, джадд, джадда, ‘амм, ‘амма, масджід, адзâн (призов до молитви з мінарету - вежі біля мечеті), фаджр (світанок, а також назва першої молитви протягом дня), ал-Кур’âн, мі‘таф, шаджара, наззâра, хаммâм (ванна кімната), гурфа, мусаллà (молитовня, маленька мечеть)
 
- Запам'ятай вимову слів словника: сŷра, усра, ‘âйлa, вâлід, вâліда, аб, умм, ібн, ібна, валад, бінт, авлâд, банâт, джадд, джадда, ‘амм, ‘амма, масджід, адзâн (призов до молитви з мінарету - вежі біля мечеті), фаджр (світанок, а також назва першої молитви протягом дня), ал-Кур’âн, мі‘таф, шаджара, наззâра, хаммâм (ванна кімната), гурфа, мусаллà (молитовня, маленька мечеть)
 
- Перепиши слова словника, додаючи визначник-артикль (звертаючи особливу увагу на ті, які починаються з сонячної літери).
 
- Перепиши слова словника, додаючи визначник-артикль (звертаючи особливу увагу на ті, які починаються з сонячної літери).
Строка 403: Строка 403:
 
   
 
   
 
   
 
   
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_3 |ДО УРОКУ 3]]
+
<center>
 +
 
 +
<h1>
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_1 |<< ДО УРОКУ 1]] |
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Зміст|ДО ЗМІСТУ]]    |
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_3 |ДО УРОКУ 3 >>]]
 +
</h1>
 +
 
 +
MADRASA (переклад здійснено з сайту [http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa/Madrasa-2.htm Мадраса])
 +
 
 +
</center>

Текущая версия на 15:29, 22 июля 2012

<< ДО УРОКУ 1 | ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 3 >>

MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)

УРОК 2

РОЗМОВИ

Розмова 1

‘Алі: ас-салâму ‘алáйкум мир вам عـلي: السـلام عـلـيـكـم
‘Аммâр: ва ‘алáйкуму с-салâм і вам мир عـمّار: وعـلـيـكـم السـلام
‘Алі: хадзіхі сŷра(т) усра-тî це фото сім'ї моєї عـلي: هـذه صورة أسـرتــي
‘Аммâр: мâ шâ Аллах! ман хадзâ? (саме) те, що хоче всевишній! (вираз використовують для вираження захвату, здивування, радості…) хто це? عـمّار: مـا شـاء الله! مـن هـذا؟
‘Алі: хадза вâлід-î ‘Аднâн, хува мухандіс це батько мій ‘Аднâн, він інженер عـلي: هـذا والـدي عـدنان، هـو مـهـنـدس
‘Аммâр: ва ман хадзіхі? а хто ця? عـمّار: ومـن هـذه؟
‘Алі: хадзіхі вâліда-тî Са‘îда, хійа табîба ця - мати моя Са‘îда, вона лікар عـلي: هـذه والـدتـي سـعـيـدة، هي طـبيـبة
‘Аммâр: ва ман хадзâ? а хто це? عـمّار: ومـن هـذا؟
‘Алі: хадзâ ах-î ‘Îсâ, хува тâліб це брат мій ‘Îсâ (Ісус), він студент عـلي: هـذا أخـي عـيـسـى، هـو طالـب
‘Аммâр: ва ман хадзіхі? а хто ця? عـمّار: ومـن هـذه؟
‘Алi: хадзіхі ухт-î ‘Абла, хійа му‘алліма; ва хадзâ джадд-î, ва хадзіхі джадда-тî це сестра моя ‘Абла, вона викладач; а цей дід мій, а ця баба моя عـلي: هـذه أخـتـي عـبـلة، هـي مـعـلـمة. وهـذا جـدّي، وهـذه جـدّتـي
‘Аммâр: мâ шâ аллах! (саме) те, що хоче всевишній! !عـمّار: مـا شـاء الله


Розмова 2

‘Умар: хал хадзіхі шаджара? чи це дерево? عـمر: هـل هـذه شـجـرة؟
‘Узмâн: на‘ам, хадзіхі шаджара; хадзіхі усра(т) ар-расŷл так, це дерево (дерево роду); це сім'я посланника (тобто пророка Магомета) عـثمان: نـعـم، هـذه شـجـرة. هـذه أسـرة الرسـول
‘Умар: саллâ ллâху ‘алáйхі ва сáллам благословіння всевишнього йому і мир (вираз, який повторюють, згадуючи Пророка, на знак поваги) عـمر: صلىّ الله عـلـيـه وسـلـّم
‘Узмâн: хадзâ вâлід-уху ‘Абд Аллах це батько його ‘Абд Аллàх عـثمان: هـذا والـده عـبـد الله
‘Умар: ва хадзіхі вâліда-туху Âміна а це мати його Âміна عـمر: وهـذه والـدتـه آمـنـة
‘Узмâн: ва хадзâ джадд-уху ‘Абд ал-Мутталіб а це дід його ‘Абд ал-Мутталіб عـثمان: وهـذا جـدّه عـبـد المـطـّلب
‘Умар: ва хадзâ ‘амм-уху ал-‘Аббâс а це дядько його ал-‘Аббâс عـمر: وهـذا عـمّـه العـبّاس
‘Узмâн: ва хадзіхі ‘амма-туху Сафіййа; ва хадзâ ібн-уху ал-К'âсім ва хадзâ ібн-уху ‘Абд Аллах а це тітка його Сафіййа; а це син його ал-К'âсім, а це син його ‘Абд Аллâх عـمـر: وهـذه عـمّـتـه صـفـيّـة. وهـذا ابـنـه القـاسـم وهـذا ابـنـه عـبـد الله
‘Узмâн: ва хадзâ ібн-уху Ібрâхîм а це син його Ібрахім عـثمان: وهـذا ابـنـه إبـراهـيـم
‘Умар: ва хадзіхі ібна-туху Фâтіма а це дочка його Фâтима عـمـر: وهـذه ابـنـتـه فـاطـمة
‘Узмâн: ва хадзіхі ібна-туху Рук'аййа, ва хадзіхі Зайнаб а це дочка його Рук'аййа, а це Зайнаб عـثمان: وهـذه ابـنـتـه رقـيّـة، وهـذه زيـنـب
‘Умар: ва хадзіхі ібна-туху Умм Кулзŷм а це дочка його Умм Кулзŷм عـمـر: وهـذه ابـنـتـه أمّ كـلـثوم

Розмова 3

ал-умм (мати, слухаючи заклик му'едзина до молитви): хадзâ адзâн ал-фаджр це адзâн (заклик)фаджру (перша ранкова молитва) الأمّ: هـذا أذان الفـجـر
ал-аб (батько): Аллâху áкбар! Аллâху áкбар!, айна л-авлâд? (Аллаху акбар! - Всевишній самий великий! - перші слова адзâну)… де діти? الأب: الله أكـبـر! الله أكـبـر! أيـن الأولاد؟
ал-умм: Са‘д фі л-хаммâм, йатавадда Са‘д у бані (ванній), миється الأمّ: سـعـد في الحـمّام، يـتـوضّـأ
ал-аб: ва айна Са‘îд? а де Са‘îд? الأب: وأيـن سـعـيـد؟
ал-умм: Са‘îд фî л-гурфа, йак'ра л-К'ур’âн Са‘îд в кімнаті, читає Читання (тобто Коран) الأمّ: سـعـيـد في الغـرفـة، يـقـرأ القـرآن
ал-аб: ва айна Са‘îда? а де Са‘îда? الأب: وأيـن سـعـيـدة؟
ал-умм: Са‘îда фî л-мусаллâ, тусаллî Са‘îда в молитовні, молиться الأمّ: سـعـيـدة في المـصـلـّى، تـصـلـّي
ал-аб: айна л-мі'таф, йâ Са‘д? де пальто (верхній одяг), о Сa‘д? الأب: أيـن المـعـطـف، يـا سـعـد؟
Са‘д: хадзâ хува л-мі‘таф, йâ вâлiдî ось воно пальто, о батьку мій! سـعـد: هـذا هـو المـعـطـف، يـا والـدي
ал-аб: ва айна н-наззâра, йâ Са‘îд? а де окуляри, о Са‘îд? الأب: وأيـن النـظـّارة، يـا سـعـيـد؟
Са‘îд: ось вони окуляри, о батьку мій! سـعـيـد: هـذه هـي النـظـّارة، يـا والـدي
ал-аб: хаййа бінâ ілà л-масджiд! давай, ідемо до мечеті! الأب: هـيّا بـنا إلى المـسـجـد!
Са‘д ва Са‘îд: хаййâ бінâ давай, ідемо! سـعـد وسـعـيد: هـيّا بـنا!

СЛОВНИК

адзâн أذان дитина (ч.р.) ولـد фото صـورة світанок فـجـر дитина (ж.р.) بـنـت сім'я أسـرة коран القـرآن діти (ч.р.) أولاد сім'я عـائـلـة
пальто مـعـطـف діти (ж.р.) بـنـات батько والـد дерево شـجـرة дід جـدّ мати والـدة окуляри نـظـّارة баба جـدّة батько أب
ванна حـمّـام дядько عـمّ мати أمّ кімната غـرفـة тітка عـمّـة син إبـن молитовня مـصـلـّى мечеть مـسـجـد дочка إبـنـة

- Запам'ятай вимову слів словника: сŷра, усра, ‘âйлa, вâлід, вâліда, аб, умм, ібн, ібна, валад, бінт, авлâд, банâт, джадд, джадда, ‘амм, ‘амма, масджід, адзâн (призов до молитви з мінарету - вежі біля мечеті), фаджр (світанок, а також назва першої молитви протягом дня), ал-Кур’âн, мі‘таф, шаджара, наззâра, хаммâм (ванна кімната), гурфа, мусаллà (молитовня, маленька мечеть) - Перепиши слова словника, додаючи визначник-артикль (звертаючи особливу увагу на ті, які починаються з сонячної літери). - В арабській мові, маємо щонайменше по два слова для позначення сім'ї, батька, матері, сина і дочки. Не змішуй вâлід (батько) з валад (син, дитя). Запам'ятайте різницю між ах, брат, і ухт, сестра.

1- Дивись:

والِـد батько

والِـدي вâлід-î, батько мій والِـدُكَ вâлід-ука, батько твій (ч.р.) والِـدُكِ вâлід-укi, батько твій (ж.р.) والِـدُهُ вâлід-уху, батько його والِـدُهـا вâлід-ухâ, батько її

Присвійні закінчення додаються до слів: -î, мій; -ука, твій (сказане чоловіку); -укі, твій (сказане жінці); -уху, його; -ухâ, її.

Зроби те саме з наступними словами, пишучи правильно закінчення, які відповідають присвійним займенникам:

أمّ – إبـن – وَلـَـد – بـِـنـت – أوْلاد – بَـنـات – جَـدّ – عَـمّ – مِـعـطـَف

Слово батько, аб أب поєднується з присвійними закінченнями особливого вигляду:

أبـي أبـوكَ أبـوكِ أبـوهُ أبـوها

Те саме відбувається з словом брат, ах أخ:

أخـي أخـوكَ أخـوكِ أخـوهُ أخـوهـا


2- Дивись:

والِـدة мати

والِـدَتـي вâліда-тî, мати моя والِـدَتـُكَ вâліда-тука, мати твоя (ч.р.) والِـدَتـُكِвâліда-тукі, мати твоя (ж.р.) والِـدَتـُهُ вâліда-туху, мати його والِـدَتـُهـا вâліда-тухâ, мати її

Зауваж, що в словах, які закінчуються на ة вона перетворюється на ت . Зроби те саме з наступними словами:

صورة – أسـرة – عائـلـة – إبـنـة – جَـدّة – عَـمّـة – غـُرفـة – نـَظـّارة


3- Дивись:

والـد – والـدة – مَـسـجـِـد

أيـن والِـدُكَ؟ - والِـدي في المَـسـجـد де батько твій? Батько мій в мечеті أيـن والِـدَتـُكَ؟ - والِـدَتـي في المـسـجـد де мати твоя? Мати моя в мечеті أيـن والِـدُكِ؟ - والِـدي في المَـسـجـد де батько твій? Батько мій в мечеті أيـن والِـدَتـُكِ؟ - والِـدَتـي في المـسـجـد де мати твоя? Мати моя в мечеті أيـن والِـدُهُ؟ - والِـدُهُ في المـسـجـد де батько його? Батько його в мечеті أيـن والِـدَتـُهُ؟ - والِـدَتـُهُ في المـسـجـد де мати його? Мати його в мечеті أيـن والِـدُهـا؟ - والِـدُهـا في المـسـجـد де батько її? Батько її в мечеті أيـن والِـدَتـُهـا؟ - والِـدَتـُهـا في المـسـجـد де мати її? Мати її в мечеті

Зроби те саме з наступними словами:

1 إبـن- إبـنـة- حـمّـام 2 عـمّ- عـمّـة- غـرفـة 3 جـدّ- جـدّة- مـصـلـّى


4 - Дивись:

والِـد – والِـدة – طـَبيـب مَـنْ هـذا؟ - هـذا والِـدي، هـو طـبيـب хто це? Це батько мій, він лікар مَـن هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ والَـدَتـي، هـي طـبيـبة хто це? Це мати моя, вона лікар

Зроби те саме з наступними словами: 1 أب – أمّ – أسـتاذ 2 إبـن – إبـنـة – طالِـب 3 وَلـَد – بـنـت – تِـلـميـذ 4 أخ – أخـت – مُـهَـنـدِس 5 عـمّ – عـمّـة – مُـدَرِّس 6 جـدّ – جـدّة – مُـعـَلـِّم 7 صَـديـق – صَـديـقـة – مُـمَرِّض


5 - Дивись:

مِـعْـطـَف الوَلـَد мі‘таф ал-валад, пальто сина صورة الأسـرة sûra(t) al-usra, la foto de la familia والِـد عُـمـَـر wâlid ‘Umar, el padre de Omar والِـدة عُـمَـر wâlida(t) ‘Umar, la madre de Omar

Дуже важливо: ідâфа (ізафет) - побудова, яка часто зустрічається в арабській. Присутня в словосполученнях які виражають належність одної речі іншій: “одна річ іншої речі”. Зауваження, якщо перша складова ідафи закінчується на тâ марбŷта, вона буде звучати як т (хоча повинна писатися як тâ марбŷта).

Переклади:

Мечеть міста; ванна дому; син Джайнаб; дід хлопчика; баба дівчинки; тітка Ахмада; тітка Мухаммада; квартира професора; окуляри лікаря.


6- Вивчай:

← ١٠ ٩ ٨ ٧ ٦ عـشـرة تـسـعـة ثـمـانـيـة سـبـعـة سـتـة ‘ашра тіс'а замâніа саб‘а сітта десять дев'ять вісім сім шість

نـحـن عـنـدنـا سـتـة нахну ‘iнданâ сітта, ми у нас шість أنـتـم عـنـدكـم سـبـعـة антум ‘iіндакум саб‘а, ви у вас сім أنـتـن عـنـدكـن ثـمـانـيـة антунна ‘індакунна замâніа, ви у вас вісім هـم عـنـدهــم تـسـعـة вони ‘індахум тіс‘а, вони у них дев'ять هـن عـنـدهـن عـشـرة хунна ‘індахунна ‘ашра, вони у них десять


7- Доповнюй:

مـا شـاء ........ مَـن ......؟ - هـذا والِـدي ......... سَـعـيـد؟ - هـو ...... الغـُرفـة مَـن .........؟ - هـذه والِـدتـي أيـن خَـديـجـة؟ - ......... في المَـسـجـِـد


8- Читай і перекладай:

1 مَـن هـذا؟ - هـذا والِـد عُـمَـر، هـو والِـدُهُ؛ من هـذه؟ - هـذه والِـدة عـمر، هـي والِـدَتـُهُ؛ مـن هـذا؟ - أبـو عـمـر؛ هـو أبـوهُ؛ مـن هـذه؟ - هـذه أمّ عـمـر، هـي أمُّـهُ 2 هـذا والِـد فـاطِـمة، هـو والِـدُهـا؛ هـذه والِـدة فاطمة، هـي والِـدَتـُها؛ هـذا أبـو فاطمة، هـو أبـوها؛ هـذه أمّ فاطمة، هـي أمُّـها 3 والِـدُكَ في الغـرفة؛ أبـوكَ في المـسـجـد؛ والِـدُكِ في المُـصَـلـّى؛ ابـوكِ في الحَـمّـام؛ أيـن والِـدَتـُكَ؟ - والِـدَتـي في المَـدْرَسة؛ أيـن أمُّـكِ؟ - أمّـي في البَـيْـت 4 أنـا عِـنـدي وَلـَد، هـذا وَلـَدي؛ أنتَ عِـنـدَكَ بـِـنـت، هـذه بـِـنـتـُكَ؛ أنتِ عِـنـدَكِ أخ، هـذا أخـوكِ؛ هـو عِـنـدَهُ أخـت، هـذه أخـتـُهُ؛ هـي عِـنـدَهـا إبـن، هـذا إبـنـُهـا 5 هـذا أخـي؛ أيـن أخـوكَ؟ - أخـي في المـدرسـة؛ أخـوكِ مَـعَ أخـي؛ أخـوهُ في المـسـجـد؛ مَـن أخـوها؟ - هـذا أخـوهـا ؛ إيـن أخـتـُكَ؟ - أختـي في الغـرفة؛ أخـتـُهُ مَـعَ أمّـي وأبـي؛ أخـتـُهـا مُـهَـنـدِسة


9- Дивись:

والِـد – عَـليّ – مُـدَرِّس هـذا والِـدي، إسـمُـهُ عَـلـيّ، هـو مُـدَرِّس

والِـدة – مَـرْيَـم – مُـدَرِّسة هـذه والِـدَتـي، إسـمُـها مَـرْيَـم، هـي مُـدَرِّسة

Зроби те саме з наступними словами:

1 أخ – أحمد – طالِـب 2 أخـت – هُـدى – طالِـبة 3 إبـن – كريم – مُـعَـلـِّم 4 إبـنـة – سليمة – مُـعَـلـِّمة


10- Дивись:

مِـعـطـَف أيـنَ المـعـطـف؟ - هـذا هـو المـعـطـف

غـُرفـة أيـن الغـرفـة؟ - هـذه هـي الغـرفـة

Зроби те саме з наступними словами:

1 مَـسـجـد 2 نـَظـّارة 3 حَـمّـام 4 بـِـنـت 5 وَلـَد 6 صـورة


11- Перекладай:

أيـن المـعـطـف؟؛ أيـن النـظـّارة؟؛ أيـن سـعـيـد؟؛ أيـن سـعـيـدة؟ مَـن هـذا؟؛ مـن هـذه؟؛ مـن أنتَ؟؛ مـن أنتِ؟؛ مـن هـو؟؛ مـن هـي؟؛ سـعـيد في المسجد؛ سـعيـدة في المصلـّى؛ هـو في الغـرفة؛ هـي في الحمـّام؛ هـذا هـو المعطف؛ هـذا هـو الطالب؛ هـذا هـو الأستاذ؛ هـذا هـو المسجد؛ هـذا هـو المصلـّى؛ هـذه هـي النظـّارة؛ هـذه هـي المُـهَـنـدِسة؛ هـذه هـي الطبيبة؛ هـذا والدي؛ هـذه والدتي؛ هـذا والده؛ هـذه والدته؛ هـذا جـدّي؛ هـذه جـدّتي؛ هـذا جـدّه؛ هـذه جـدّته؛ هـذا عـمّي؛ هـذه عـمّتي؛ هـذا عـمّه؛ هـذه عـمّته؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ هـو مدرّس؛ هـي مدرّسة؛ هـو طالب؛ هـي طالبة


12- Продивись наступну розмову і дай відповідь:

مَـن والِـد الرَّسـول؟ ............................. ومـن والِـدَتـُهُ؟ ................................ ومـن جَـدُّهُ؟ ..................................... ومـن عَـمُّـهُ؟ ............................. ومـن إبــنـُـهُ؟ ............................ ومـن بـَـناتـُـهُ؟ ...........................................................


13- Запам'ятай:

Вираз мâ шâ Аллах!, часто використовується для вираження здивування, радості, захоплення. Існує також інший вираз з тим самим значенням і який також багато використовується: субхâна-ллâх! Інші часті вирази:

بـِــسْـمِ الله бісміллâх - іменем Всевишнього (на початку важливої справи) الحَـمـدُ لله ал-хамду ліллâх - слава Всевишньому بـارَكَ اللهُ فـيـك бâрака ллâху фîк - благословіння Всевишнього тобі (подяка) إن شـاء الله ін шâ Аллах - якщо хоче Всевишній (при повідомленні про якусь дію, яку будуть робити в майбутньому)


<< ДО УРОКУ 1 | ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 3 >>

MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)