Дополнение направления: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 36: Строка 36:
  
 
==={{汉|来}} или {{汉|去}} (основано на положении субъекта)===
 
==={{汉|来}} или {{汉|去}} (основано на положении субъекта)===
 +
Когда высказывание построено от третьего лица, и отсутствует субъект {{汉|我}}, употребление {{汉|来}} и {{汉|去}} зависит от того, где находится субъект или «центр» предложения.
 +
:{{汉|小王一看见他女朋友在街对面,就立刻过(街)去跟她说话。}}({{汉|小王}} — подлежащее)
 +
:''Xiǎo Wáng yí kànjiàn tā nǚ péngyou zài jiē duìmiàn, jiù lìkè guò (jiē) qu gēn tā shuōhuà.''
 +
:Как только Сяо Ван заметил свою девушку на другой стороне улицы, сразу же подошел к ней поговорить.
 +
 +
:{{汉|昨天小明告诉妈妈他今天不会出去,可是他上午十点起来以后就出(门)去了;他妈妈买菜回来的时候,没有人给她开门,她很不高兴。}}
 +
:''Zuótiān Xiǎo Míng gàosu māma tā jīntiān bú huì chūqu, kěshì tā shàngwǔ shí diǎn qǐlai yǐhòu jìu chū (mén) qu le; tā māma mǎicài huílai de shíhou, méiyǒu rén gěi tā kāimén, tā hěn bù gāoxìng.''
 +
:Вчера Сяо Мин сказал маме, что сегодня он никуда не пойдет, но после того как он проснулся утром в десять часов, он ушел; когда его мама вернулась после покупки овощей, никто не открыл ей дверь, она была очень не рада.
 +
 
===Исключения===
 
===Исключения===
 
===Когда глаголом является {{汉|到}}===
 
===Когда глаголом является {{汉|到}}===

Версия 12:40, 12 июля 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
 
 

Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект.

Простое дополнение направления

Простое дополнение направления состоит из (lái) и (qù). Следует отметить, что хотя и могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека или предмет.

С местоположением

Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам или , может быть (shàng), (xià), (jìn), (chū), (huí), (guò) или (dào) (употребление немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением.

上来
to come up
下来
to come down
出来
to come out
近来
to come in
过来
to come over
回来
to come back
……
to come
上去
to go up
下去
to go down
出去
to go out
近去
to go in
过去
to go over
回去
to go back
……
to go
他们都在楼上,咱们也上(楼)去吧。(Неправильно: 咱们也上去楼吧。)
Tāmen dōu zài lóushàng, zánmen yě shàng (lóu) qu ba.
Они наверху, давай и мы поднимемся.
李:老王,你怎么还不出来?我在这外面等了十分钟了。
Lǐ: Lǎo Wáng, nǐ zěnme hái bù chūlai? Wǒ zài zhè wàimiàn děng le shí fēnzhōng le.
Ли: Лао Ван, почему ты еще не вышел? Я жду тебя здесь снаружи уже десять минут?
张:老王不在这儿,他已经回(家)去了。(Неправильно: 回去家。)
Zhāng: Lǎo Wáng bú zài zhèr, tā yǐjīng huí (jiā) qu le.
Чжан: Лао Вана здесь нет, он уже вернулся домой.

или (основано на положении говорящего)

То, какой глагол использовать: или — зависит от того, где находится говорящий ( wǒ). Когда человек, о котором говорят движется по направлению к говорящему (), нужно использовать . Когда говорящий или человек, о котором говорят, движутся от места, где находится говорящий, следует использовать .

Ситуация: Сяо Ли и Сяо Чжан за пределами аудитории; Сяо Ван — внутри.
王:小李、小张,老师已经进教室来了,你们也进来吧。
Wáng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Zhāng, lǎoshī yǐjīng jìn jiàoshì lai le, nǐmen yě jìnlai ba.
Ван: Сяо Ли, Сяо Чжан, учитель уже вошел в аудиторию, вы тоже заходите.
张:小李,小王说,老师到了,咱们进教室去吧。
Zhāng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Wáng shuō, lǎoshī dào le, zánmen jìn jiàoshì qù ba.
Чжан: Сяо Ли, Сяо Ван говорит (сказал), что учитель пришел, пойдем в аудиторию.
小丁,请你过来。我有话要跟你说。
Xiǎo Dīng, qǐng nǐ guòlai. Wǒ yǒu huà yào gēn nǐ shuō.
Сяо Дин, подойди сюда, мне нужно что-то тебе сказать.

или (основано на положении субъекта)

Когда высказывание построено от третьего лица, и отсутствует субъект , употребление и зависит от того, где находится субъект или «центр» предложения.

小王一看见他女朋友在街对面,就立刻过(街)去跟她说话。(小王 — подлежащее)
Xiǎo Wáng yí kànjiàn tā nǚ péngyou zài jiē duìmiàn, jiù lìkè guò (jiē) qu gēn tā shuōhuà.
Как только Сяо Ван заметил свою девушку на другой стороне улицы, сразу же подошел к ней поговорить.
昨天小明告诉妈妈他今天不会出去,可是他上午十点起来以后就出(门)去了;他妈妈买菜回来的时候,没有人给她开门,她很不高兴。
Zuótiān Xiǎo Míng gàosu māma tā jīntiān bú huì chūqu, kěshì tā shàngwǔ shí diǎn qǐlai yǐhòu jìu chū (mén) qu le; tā māma mǎicài huílai de shíhou, méiyǒu rén gěi tā kāimén, tā hěn bù gāoxìng.
Вчера Сяо Мин сказал маме, что сегодня он никуда не пойдет, но после того как он проснулся утром в десять часов, он ушел; когда его мама вернулась после покупки овощей, никто не открыл ей дверь, она была очень не рада.

Исключения

Когда глаголом является

Без местоположения

Порядок слов

Когда глаголом является

Когда глаголом является или

Сложное дополнение направления

С местоположением

Порядок слов

起来 и 上来

坐下来 и 坐下去

Без местоположения

Порядок слов с

Порядок слов без

Когда объект является определенным

Расширенное или абстрактное значение дополнения направления

Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления

Часто используемые дополнения направления с расширенным или абстрактным значением

起来 — начало чего-то неожиданного

!===起来 — <bringing something to a focused point — как это по-русски?>===

V + 起来 + Adj.

V (чувственное восприятие) + 起来 + Adj.

下去 — продолжение

下来 — постепенное изменение от светлого к темному и т.п.

起来 — постепенное изменение от темного к светлому и т.п.

Упражнения

Перейти к упражнениям