Дополнение направления: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
==={{汉|来}} или {{汉|去}} (основано на положении субъекта)=== | ==={{汉|来}} или {{汉|去}} (основано на положении субъекта)=== | ||
+ | Когда высказывание построено от третьего лица, и отсутствует субъект {{汉|我}}, употребление {{汉|来}} и {{汉|去}} зависит от того, где находится субъект или «центр» предложения. | ||
+ | :{{汉|小王一看见他女朋友在街对面,就立刻过(街)去跟她说话。}}({{汉|小王}} — подлежащее) | ||
+ | :''Xiǎo Wáng yí kànjiàn tā nǚ péngyou zài jiē duìmiàn, jiù lìkè guò (jiē) qu gēn tā shuōhuà.'' | ||
+ | :Как только Сяо Ван заметил свою девушку на другой стороне улицы, сразу же подошел к ней поговорить. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|昨天小明告诉妈妈他今天不会出去,可是他上午十点起来以后就出(门)去了;他妈妈买菜回来的时候,没有人给她开门,她很不高兴。}} | ||
+ | :''Zuótiān Xiǎo Míng gàosu māma tā jīntiān bú huì chūqu, kěshì tā shàngwǔ shí diǎn qǐlai yǐhòu jìu chū (mén) qu le; tā māma mǎicài huílai de shíhou, méiyǒu rén gěi tā kāimén, tā hěn bù gāoxìng.'' | ||
+ | :Вчера Сяо Мин сказал маме, что сегодня он никуда не пойдет, но после того как он проснулся утром в десять часов, он ушел; когда его мама вернулась после покупки овощей, никто не открыл ей дверь, она была очень не рада. | ||
+ | |||
===Исключения=== | ===Исключения=== | ||
===Когда глаголом является {{汉|到}}=== | ===Когда глаголом является {{汉|到}}=== |
Версия 12:40, 12 июля 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект.
Простое дополнение направления
Простое дополнение направления состоит из 来 (lái) и 去 (qù). Следует отметить, что хотя 来 и 去 могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека или предмет.
С местоположением
Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам 来 или 去, может быть 上 (shàng), 下 (xià), 进 (jìn), 出 (chū), 回 (huí), 过 (guò) или 到 (dào) (употребление 到 немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением.
上来 to come up |
下来 to come down |
出来 to come out |
近来 to come in |
过来 to come over |
回来 to come back |
到……来 to come |
上去 to go up |
下去 to go down |
出去 to go out |
近去 to go in |
过去 to go over |
回去 to go back |
到……去 to go |
- 他们都在楼上,咱们也上(楼)去吧。(Неправильно:
咱们也上去楼吧。) - Tāmen dōu zài lóushàng, zánmen yě shàng (lóu) qu ba.
- Они наверху, давай и мы поднимемся.
- 李:老王,你怎么还不出来?我在这外面等了十分钟了。
- Lǐ: Lǎo Wáng, nǐ zěnme hái bù chūlai? Wǒ zài zhè wàimiàn děng le shí fēnzhōng le.
- Ли: Лао Ван, почему ты еще не вышел? Я жду тебя здесь снаружи уже десять минут?
- 张:老王不在这儿,他已经回(家)去了。(Неправильно:
回去家。) - Zhāng: Lǎo Wáng bú zài zhèr, tā yǐjīng huí (jiā) qu le.
- Чжан: Лао Вана здесь нет, он уже вернулся домой.
来 или 去 (основано на положении говорящего)
То, какой глагол использовать: 来 или 去 — зависит от того, где находится говорящий (我 wǒ). Когда человек, о котором говорят движется по направлению к говорящему (我), нужно использовать 来. Когда говорящий или человек, о котором говорят, движутся от места, где находится говорящий, следует использовать 去.
- Ситуация: Сяо Ли и Сяо Чжан за пределами аудитории; Сяо Ван — внутри.
- 王:小李、小张,老师已经进教室来了,你们也进来吧。
- Wáng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Zhāng, lǎoshī yǐjīng jìn jiàoshì lai le, nǐmen yě jìnlai ba.
- Ван: Сяо Ли, Сяо Чжан, учитель уже вошел в аудиторию, вы тоже заходите.
- 张:小李,小王说,老师到了,咱们进教室去吧。
- Zhāng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Wáng shuō, lǎoshī dào le, zánmen jìn jiàoshì qù ba.
- Чжан: Сяо Ли, Сяо Ван говорит (сказал), что учитель пришел, пойдем в аудиторию.
- 小丁,请你过来。我有话要跟你说。
- Xiǎo Dīng, qǐng nǐ guòlai. Wǒ yǒu huà yào gēn nǐ shuō.
- Сяо Дин, подойди сюда, мне нужно что-то тебе сказать.
来 или 去 (основано на положении субъекта)
Когда высказывание построено от третьего лица, и отсутствует субъект 我, употребление 来 и 去 зависит от того, где находится субъект или «центр» предложения.
- 小王一看见他女朋友在街对面,就立刻过(街)去跟她说话。(小王 — подлежащее)
- Xiǎo Wáng yí kànjiàn tā nǚ péngyou zài jiē duìmiàn, jiù lìkè guò (jiē) qu gēn tā shuōhuà.
- Как только Сяо Ван заметил свою девушку на другой стороне улицы, сразу же подошел к ней поговорить.
- 昨天小明告诉妈妈他今天不会出去,可是他上午十点起来以后就出(门)去了;他妈妈买菜回来的时候,没有人给她开门,她很不高兴。
- Zuótiān Xiǎo Míng gàosu māma tā jīntiān bú huì chūqu, kěshì tā shàngwǔ shí diǎn qǐlai yǐhòu jìu chū (mén) qu le; tā māma mǎicài huílai de shíhou, méiyǒu rén gěi tā kāimén, tā hěn bù gāoxìng.
- Вчера Сяо Мин сказал маме, что сегодня он никуда не пойдет, но после того как он проснулся утром в десять часов, он ушел; когда его мама вернулась после покупки овощей, никто не открыл ей дверь, она была очень не рада.
Исключения
Когда глаголом является 到
Без местоположения
Порядок слов
Когда глаголом является 送
Когда глаголом является 买 или 借
Сложное дополнение направления
С местоположением
Порядок слов
起来 и 上来
坐下来 и 坐下去
Без местоположения
Порядок слов с 了
Порядок слов без 了
Когда объект является определенным
Расширенное или абстрактное значение дополнения направления
Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления
Часто используемые дополнения направления с расширенным или абстрактным значением
起来 — начало чего-то неожиданного
!===起来 — <bringing something to a focused point — как это по-русски?>===