Повелительные предложения и использование 别: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же …») |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 21 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{китяз}} | ||
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет. | Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет. | ||
− | ==Повелительные предложения с 你/你们 и без них== | + | ==Повелительные предложения с {{汉|你}}/{{汉|你们}} и без них== |
+ | Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть (''"Ты прочитай эту книгу."''). В китайском языке местоимение {{汉|你}}/{{汉|你们}} может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания. | ||
+ | :{{汉|你看!车来了!快跑。}} | ||
+ | :''Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.'' | ||
+ | :Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим). | ||
− | + | :{{汉|听!好像有人在敲门。你去看看是谁。}} | |
+ | :''Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi. | ||
+ | :Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это. | ||
− | + | Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда {{汉|你}} используется в каждом приказе. | |
+ | :{{汉|老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。}} | ||
+ | :''Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.'' | ||
+ | :Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол. | ||
− | ===请你 или | + | ==Повелительные предложения с {{汉|请}}== |
+ | {{汉|请}} (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке. | ||
+ | :{| | ||
+ | |Русский: ||Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. | ||
+ | |- | ||
+ | |Китайский: ||{{汉|请进。请坐。请喝茶。}} | ||
+ | |- | ||
+ | | ||''Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.'' | ||
+ | |- | ||
+ | |Неверно: ||<s>{{汉|进,请。坐,请。喝茶,请。}}</s> | ||
+ | |} | ||
+ | ==={{汉|请你}} или {{汉|你请}}=== | ||
+ | {{汉|请}} также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и {{汉|请}}, и {{汉|你}} используются вместе, '{{汉|请你}} + V' и '{{汉|你请}} + V' могут иметь разный смысл.<br> | ||
+ | {{汉|你请}} и {{汉|请你}} могут выражать приглашение: | ||
+ | :{{汉|啊,王老师,您好!您请进来坐。}}……{{汉|请您喝茶。}} | ||
+ | :''À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.'' | ||
+ | :А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю. | ||
+ | Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать {{汉|请你}}: | ||
+ | :{{汉|王:请你给我去邮局买几张邮票。}} | ||
+ | :''Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.'' | ||
+ | :Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки. | ||
+ | :{{汉|丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。}} | ||
+ | :''Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.'' | ||
+ | :Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки. | ||
− | == | + | ==={{汉|请你}} = {{汉|麻烦你}}=== |
+ | В вежливом тоне вместо {{汉|请你}} можно использовать {{汉|麻烦你}}. В этом случае наличие {{汉|你}} обязательно. | ||
+ | :{{汉|麻烦你给我拿杯水来。}} | ||
+ | :''Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.'' | ||
+ | :Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды? | ||
− | == | + | ==Повелительные предложения с {{汉|吧}}== |
+ | Модальная частица {{汉|吧}} может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак. | ||
+ | :{{汉|饭做好了,你吃饭吧!}} | ||
+ | :''Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!'' | ||
+ | :Еда готова, иди ешь! | ||
− | ==Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?== | + | :{{汉|你有意见吗?现在就提出来吧!}} |
+ | :''Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!'' | ||
+ | :У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас! | ||
+ | |||
+ | {{汉|吧}} также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с {{汉|请}}. | ||
+ | :{{汉|啊!老王,是你!好久不见!进来吧!}} | ||
+ | :''À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!'' | ||
+ | :А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи! | ||
+ | |||
+ | ==Предложения, советы с {{汉|吧}}== | ||
+ | Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с {{汉|让}} (ràng). Вместо этого используется предложение с {{汉|吧}}. В этом предложении подлежащим яляется {{汉|我们}}/{{汉|咱们}}, которое может опускаться, если понятно из контекста. | ||
+ | :{{汉|老师来了!咱们进教室吧!}} | ||
+ | :''Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!'' | ||
+ | :Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|明天星期六,一起去看场电影吧!}} | ||
+ | :''Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!'' | ||
+ | :Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино! | ||
+ | |||
+ | ==Предложения и просьбы с {{汉|怎么样?}}/{{汉|郝不好?}}== | ||
+ | В конце таких повелительных предложений часто используется {{汉|怎么样?}}/{{汉|好不好?}} | ||
+ | :{{汉|你去邮局帮我寄封信,好不好?}}(просьба) | ||
+ | :''Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?'' | ||
+ | :Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно? | ||
+ | |||
+ | :{{汉|晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?}}(предложение) | ||
+ | :''Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?'' | ||
+ | :Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино? | ||
==Отрицательные повелительные предложения== | ==Отрицательные повелительные предложения== | ||
+ | В отрицательных предложениях используется {{汉|别}} со значением "не". В этом случае {{汉|别}} и {{汉|不要}} взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только {{汉|别}}. | ||
+ | :{{汉|请别把我的秘密告诉别人。}} | ||
+ | :''Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.'' | ||
+ | :Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|老王不是好人;别跟他交朋友。}} | ||
+ | :''Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.'' | ||
+ | :Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним. | ||
+ | ===Отрицательные повелительные предложения с {{汉|你}}/{{汉|你们}} и без них=== | ||
+ | Если в отрицательном повелительном предложении используется {{汉|你}}/{{汉|你们}}, оно всегда ставится перед {{汉|别}}. | ||
+ | :{{汉|你们别相信他说的话;他常说谎。}} | ||
+ | :''Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.'' | ||
+ | :Не верьте тому, что он говорит; он часто врет. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|你别光在那里坐着,过来帮忙。}} | ||
+ | :''Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.'' | ||
+ | :Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги. | ||
+ | ===Отрицательные повелительные предложения с {{汉|你}}/{{汉|你们}} и {{汉|请}}=== | ||
+ | В этом случае {{汉|请}} ставится перед {{汉|你}}/{{汉|你们}}. | ||
+ | :{{汉|请你们别说话,别人在看书呢。}} | ||
+ | :''Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.'' | ||
+ | :Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают. | ||
+ | |||
+ | ==Имена прилагательные в повелительных предложениях== | ||
+ | ===Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях=== | ||
+ | Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после {{汉|别}}. | ||
+ | :{{汉|别难过,他不是在批评你。}} | ||
+ | :''Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.'' | ||
+ | :Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|别那么高兴,比赛还没有结束呢。}} | ||
+ | :''Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.'' | ||
+ | :Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось. | ||
+ | ===Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях=== | ||
+ | Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак. | ||
+ | *Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: {{汉|小心!}}(Xiǎoxīn! ''Осторожно!'') | ||
+ | *Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: {{汉|安静!}}(Ānjìng! ''Тихо!'') | ||
+ | ==='Adj + {{汉|一点}}' в утвердительных повелительных предложениях=== | ||
+ | Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения. | ||
+ | :{{汉|快一点,大家都在等你一个人呢!}} | ||
+ | :''Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!'' | ||
+ | :Давай быстрее, все ждут тебя одного! | ||
+ | |||
+ | :{{汉|马虎一点吧!不必那么严格。}} | ||
+ | :''Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.'' | ||
+ | :Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим. | ||
+ | |||
+ | ==='{{汉|不}} + Adj' в отрицательных повелительных предложениях=== | ||
+ | '{{汉|不}} + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных. | ||
+ | :{{汉|别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!}} | ||
+ | :''Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!'' | ||
+ | :Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|别不好意思,上来表演以下吧!}} | ||
+ | :''Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!'' | ||
+ | :Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)! | ||
+ | |||
+ | =={{汉|别}}……{{汉|了}}== | ||
+ | В этом случае {{汉|了}} имеет да различных значения. | ||
+ | ===Обозначение изменения ситуации=== | ||
+ | Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, {{汉|了}} обозначает смену ситуации. | ||
+ | :{{汉|他已经向你道歉了,别哭了。}}(Слушатель плачет.) | ||
+ | :''Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.'' | ||
+ | :Он уже извинился перед тобой, перестань плакать. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。}}(Слушатель не плачет.) | ||
+ | :''Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.'' | ||
+ | :Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь. | ||
+ | ===Обозначение результата действия=== | ||
+ | {{汉|了}} может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным. | ||
+ | :{| | ||
+ | |colspan="2"|{{汉|别忘了把这封信交给他。}}({{汉|了}} не обозначает смену ситуации; это результат {{汉|忘}}).<br>''Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.''<br>Не забудь отдать ему это письмо. | ||
+ | |- | ||
+ | |valign="top"|Сравните: ||{{汉|忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。}}<br>''Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.''<br>Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви. | ||
+ | |} | ||
+ | :{| | ||
+ | |colspan="2"|{{汉|儿子:这么多空瓶子,怎么办?}}<br>''Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?''<br>Сын: Так много пустых бутылок, что делать?<br>{{汉|妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。}}<br>''Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.''<br>Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи. | ||
+ | |- | ||
+ | |valign="top"|Сравните: ||{{汉|这样东西很重要,拿好,别丢了。}}<br>''Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.''<br>Такие вещи важны, держи, не выбрасывай. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Косвенные повелительные предложения== | ||
+ | ===Косвенные повелительные предложения с {{汉|叫}}, {{汉|请}}, {{汉|让}} и {{汉|要}}=== | ||
+ | Команда/предложение/совет, передаваемая третьим лицом, — это косвенное повелительное предложение. В таком предложении используются такие глаголы, как {{汉|叫}}, {{汉|请}}, {{汉|让}} или {{汉|要}}. | ||
+ | :{{汉|老师:王小明,站起来。}} | ||
+ | :''Lǎoshī: Wáng Xiǎomíng, zhàn qilai.'' | ||
+ | :Учитель: Ван Сяомин, встаньте. | ||
+ | :{{汉|王:老师说什么?}} | ||
+ | :''Wáng: lǎoshī shuō shénme?'' | ||
+ | :Ван: Что сказал учитель? | ||
+ | :{{汉|丁:他叫你站起来。}} | ||
+ | :''Dīng: Tā jiào nǐ zhàn qilai.'' | ||
+ | :Дин: Он сказал тебе встать. | ||
+ | |||
+ | ===Косвенные повелительные предложения с {{汉|劝}} и {{汉|希望}}=== | ||
+ | Команда/предложение/совет могут выражаться при помощи таких глаголов, как {{汉|劝}} и {{汉|希望}}, когда говорящий хочет убедить слушателя следовать его совету. | ||
+ | :{{汉|这么重要的事,我劝你再考虑考虑。}} | ||
+ | :''Zhème zhòngyào de shì, wǒ quàn nǐ zài kǎolü kǎolü.'' | ||
+ | :Я советую тебе снова подумать о таком важном деле. | ||
+ | |||
+ | ===Отрицательные косвенные повелительные предложения=== | ||
+ | В отрицательных косвенных повелительных предложениях используйте {{汉|别}} вместо {{汉|不}}. Использование {{汉|不}} является распространенной ошибкой у изучающих. | ||
+ | :{{汉|妈妈叫你别看电视,你为什么还在看?}} | ||
+ | :''Māma jiào nǐ bié zài kàn diànshì, nǐ wèishénme hái zài kàn?'' | ||
+ | :Мама сказала тебе не смотреть телевизор, почему ты еще смотришь? | ||
+ | |||
+ | :{{汉|小王不是好人,我劝你别跟他交往。}} | ||
+ | :''Xiǎo Wáng bú shì hǎo rén, wǒ quàn nǐ bié gēn tā jiāowǎng.'' | ||
+ | :Сяо Ван нехороший человек, я советую тебе не общаться с ним. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|你这次考得不好没关系,可是我希望你下次别又不及格。}} | ||
+ | :''Nǐ zhè cì kǎo de bù hǎo méi guānxi, kěshi wǒ xīwàng, nǐ xià cì bié yòu bù jígé. | ||
+ | :Ничего страшного, что в это раз ты плохо сдал экзамен, но я надеюсь, что ты в следующий раз не провалишься. | ||
+ | |||
+ | ==Другие способы употребление {{汉|别}}== | ||
+ | Хотя {{汉|别}} обычно рассматривается, как отрицательное слово в повелительных предложениях, в которых {{汉|你}}/{{汉|你们}} перед {{汉|别}} факультативно, существует еще один тип предложений с {{汉|别}}, в котором нельзя опускать подлежащее {{汉|你}}/{{汉|你们}}. | ||
+ | ===Обозначение желания или надежды с {{汉|别}}=== | ||
+ | Такой тип предложений с {{汉|别}} может использоваться, чтобы выразить желание или надежду говорящего. Говорящий надеется, что нежелательные обстоятельства не окажутся правдой. Обычно это выражается конструкциями {{汉|别是}} или {{汉|别是}}……{{汉|吧}}. | ||
+ | ::Ситуация: Вы пять минут назад выпроводили Сяо Вана, а сейчас кто-то опять стучится в дверь. Вы надеетесь, что это не Сяо Ван. | ||
+ | :{{汉|哎哟!怎么又有人敲门?别又是小王!}}(={{汉|我希望不是小王。}}) | ||
+ | :''Āiyō! Zěnme yòu yǒu rén qiāomén? Bié yòu shì Xiǎo Wáng! | ||
+ | :Ой, опять кто-то стучится в дверь? Только бы опять не Сяо Ван! | ||
+ | |||
+ | ::Ситуация: Вы идете на свидание вслепую и видите очень непривлекательного человека, который возможно тот или та, с кем у вас назначено свидание. | ||
+ | :{{汉|糟糕!别是这个人吧。}} | ||
+ | :Zāogāo! Bié shì zhè ge rén ba. | ||
+ | :О, нет! Только не этот человек. | ||
+ | ===Обозначение предположения с {{汉|别}}=== | ||
+ | Такая же структура используется для выражения предположения в нежелательной ситуации. Но, поскольку говорящий сам не вовлечен в нее, в данном случае это выражение не имеет оттенка желания или надежды. | ||
+ | ::Ситуация: Вы наблюдаете за кем-то, кто ведет себя очень странно. | ||
+ | :{{汉|这么奇怪。别是疯了吧!}} | ||
+ | :''Zhème qíguài. Bié shì fēng le ba!'' | ||
+ | :Такой странный. Может он сумасшедший? | ||
+ | ===Обозначение желания или надежды с {{汉|别}} и {{汉|希望}} или {{汉|但愿}}=== | ||
+ | {{汉|希望}} и {{汉|但愿}} могут использоваться вместе с {{汉|别}}, чтобы обозначить чью-то надежду или желание, что нежелательные события не произойдут.: | ||
+ | :{{汉|但愿明天别下雨,否则,运动会就会被取消。}} | ||
+ | :Dànyuàn míngtiān bié xià yǔ, fǒuzé, yùndònghuì jiù huì bèi qǔxiāo.'' | ||
+ | :Только бы завтра не было дождя, иначе соревнования отменят. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|昨天没准备功课,希望今天老师别叫我回答回答。}} | ||
+ | :''Zuótiān méi zhǔnbèi gōngkè, xīwǎng jīntiān lǎoshī bié jiào wǒ huída huída.'' | ||
+ | :Вчера я не сделал домашнюю работу, надеюсь, что сегодня учитель не вызовет меня отвечать. | ||
+ | |||
+ | ==Отрицательные повелительные предложения без {{汉|别}}== | ||
+ | Существуют отрицательные повелительные предложения, в которых не используется {{汉|别}}. Когда говорящий запрещает что-то делать, предложение может начинаться с {{汉|不许}}, {{汉|不准}} или {{汉|不可以}}. Такое предложение строже по тону, чем предложение с {{汉|别}}. | ||
+ | :{{汉|不许说话!同学们都在看书呢!}} | ||
+ | :''Bùxǔ shuōhuà! Tóngxuémen dōu zài kàn shū ne!'' | ||
+ | :Не разговаривай! Другие студенты читают. | ||
− | + | :{{汉|不准插嘴!大人在说话呢!}} | |
+ | :''Bù zhǔn chāzuǐ! Dàrén zài shuōhuà ne!'' | ||
+ | :Не перебивай! Взрослые разговаривают! | ||
− | === | + | ==Сравнение повелительных, бессубъектных и эллиптических предложений== |
+ | Эти три типа предложений похожи тем, что в каждом из них может отсутствовать субъект. | ||
+ | ===Повелительные предложения=== | ||
+ | Повелительное предложение не всегда начинается с глагола, так как в препозиции может находиться объект или использоваться {{汉|把}}. К тому же возможно использование предложного оборота в начале предложения. | ||
+ | :{{汉|妈妈:把眼睛闭上,睡觉}}. | ||
+ | :''Māma: Bǎ yǎnjing bìshang, shuìjiào.'' | ||
+ | :Мама: Закрывай глаза и спи. | ||
+ | :{{汉|女儿:好,你出去的时候,把灯关了}}. | ||
+ | :''Nǚ'er: Hǎo, nǐ chūqu de shíhou, bǎ dēng guān le.'' | ||
+ | :Дочь: Хорошо, когда будешь выходить, выключи свет. | ||
− | == | + | :{{汉|妈妈:小明,你看,妹妹哭了,跟他说《对不起》。}} |
+ | :''Māma: Xiǎo Míng, nǐ kàn, mèimei kū le, gēn tā shuō "duìbuqǐ".'' | ||
+ | :Мама: Сяо Мин, смотри, твоя младшая сестра заплакала, скажи ей "извини". | ||
+ | :{{汉|小明:妹妹,对不起,别哭了。}} | ||
+ | :''Xiǎo Míng: Mèimèi, duìbuqǐ, bié kū le.'' | ||
+ | :Сяо Мин: Сестричка, извини, больше не плачь. | ||
+ | ===Бессубъектные предложения=== | ||
+ | Бессубъектные предложения могут начинаться с глагола, так как в них нет субъекта (см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]]). | ||
+ | :{{汉|下雨了!真讨厌!}} | ||
+ | :''Xià yǔ le! Zhēn tǎoyàn!'' | ||
+ | :Пошел дождь! Как отвратно! | ||
+ | ===Эллиптические предложения=== | ||
+ | Субъект в таких предложениях может опускаться, когда это позволяет сделать контекст. | ||
+ | :{{汉|王:小张呢?}} | ||
+ | :''Wáng: Xiǎo Míng ne?'' | ||
+ | :Ван: А Сяо Мин где? | ||
+ | :{{汉|丁:走了。}}(={{汉|他走了。}}) | ||
+ | :''Dīng: Zǒu le.'' | ||
+ | :Дин: Ушел. | ||
+ | ==Упражнения== | ||
+ | [[Повелительные предложения и использование 别/Упражнения|Перейти к упражнениям]] |
Текущая версия на 00:24, 2 июля 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.
Повелительные предложения с 你/你们 и без них
Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть ("Ты прочитай эту книгу."). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.
- 你看!车来了!快跑。
- Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.
- Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
- 听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
- Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
- Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.
Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе.
- 老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
- Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.
- Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.
Повелительные предложения с 请
请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.
Русский: Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. Китайский: 请进。请坐。请喝茶。 Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá. Неверно: 进,请。坐,请。喝茶,请。
请你 или 你请
请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.
你请 и 请你 могут выражать приглашение:
- 啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
- À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.
- А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.
Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:
- 王:请你给我去邮局买几张邮票。
- Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.
- Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
- 丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
- Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.
- Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.
请你 = 麻烦你
В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно.
- 麻烦你给我拿杯水来。
- Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.
- Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?
Повелительные предложения с 吧
Модальная частица 吧 может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.
- 饭做好了,你吃饭吧!
- Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!
- Еда готова, иди ешь!
- 你有意见吗?现在就提出来吧!
- Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!
- У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!
吧 также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с 请.
- 啊!老王,是你!好久不见!进来吧!
- À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!
- А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!
Предложения, советы с 吧
Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста.
- 老师来了!咱们进教室吧!
- Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!
- Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
- 明天星期六,一起去看场电影吧!
- Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!
- Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!
Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?
В конце таких повелительных предложений часто используется 怎么样?/好不好?
- 你去邮局帮我寄封信,好不好?(просьба)
- Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?
- Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно?
- 晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?(предложение)
- Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?
- Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино?
Отрицательные повелительные предложения
В отрицательных предложениях используется 别 со значением "не". В этом случае 别 и 不要 взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только 别.
- 请别把我的秘密告诉别人。
- Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.
- Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям.
- 老王不是好人;别跟他交朋友。
- Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.
- Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним.
Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и без них
Если в отрицательном повелительном предложении используется 你/你们, оно всегда ставится перед 别.
- 你们别相信他说的话;他常说谎。
- Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.
- Не верьте тому, что он говорит; он часто врет.
- 你别光在那里坐着,过来帮忙。
- Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.
- Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги.
Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и 请
В этом случае 请 ставится перед 你/你们.
- 请你们别说话,别人在看书呢。
- Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.
- Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают.
Имена прилагательные в повелительных предложениях
Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях
Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после 别.
- 别难过,他不是在批评你。
- Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.
- Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя.
- 别那么高兴,比赛还没有结束呢。
- Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.
- Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось.
Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях
Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак.
- Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: 小心!(Xiǎoxīn! Осторожно!)
- Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: 安静!(Ānjìng! Тихо!)
'Adj + 一点' в утвердительных повелительных предложениях
Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения.
- 快一点,大家都在等你一个人呢!
- Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!
- Давай быстрее, все ждут тебя одного!
- 马虎一点吧!不必那么严格。
- Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.
- Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим.
'不 + Adj' в отрицательных повелительных предложениях
'不 + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных.
- 别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!
- Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!
- Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли.
- 别不好意思,上来表演以下吧!
- Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!
- Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)!
别……了
В этом случае 了 имеет да различных значения.
Обозначение изменения ситуации
Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, 了 обозначает смену ситуации.
- 他已经向你道歉了,别哭了。(Слушатель плачет.)
- Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.
- Он уже извинился перед тобой, перестань плакать.
- 我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。(Слушатель не плачет.)
- Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.
- Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь.
Обозначение результата действия
了 может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным.
别忘了把这封信交给他。(了 не обозначает смену ситуации; это результат 忘).
Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
Не забудь отдать ему это письмо.Сравните: 忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。
Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.
Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви.
儿子:这么多空瓶子,怎么办?
Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?
Сын: Так много пустых бутылок, что делать?
妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。
Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.
Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи.Сравните: 这样东西很重要,拿好,别丢了。
Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.
Такие вещи важны, держи, не выбрасывай.
Косвенные повелительные предложения
Косвенные повелительные предложения с 叫, 请, 让 и 要
Команда/предложение/совет, передаваемая третьим лицом, — это косвенное повелительное предложение. В таком предложении используются такие глаголы, как 叫, 请, 让 или 要.
- 老师:王小明,站起来。
- Lǎoshī: Wáng Xiǎomíng, zhàn qilai.
- Учитель: Ван Сяомин, встаньте.
- 王:老师说什么?
- Wáng: lǎoshī shuō shénme?
- Ван: Что сказал учитель?
- 丁:他叫你站起来。
- Dīng: Tā jiào nǐ zhàn qilai.
- Дин: Он сказал тебе встать.
Косвенные повелительные предложения с 劝 и 希望
Команда/предложение/совет могут выражаться при помощи таких глаголов, как 劝 и 希望, когда говорящий хочет убедить слушателя следовать его совету.
- 这么重要的事,我劝你再考虑考虑。
- Zhème zhòngyào de shì, wǒ quàn nǐ zài kǎolü kǎolü.
- Я советую тебе снова подумать о таком важном деле.
Отрицательные косвенные повелительные предложения
В отрицательных косвенных повелительных предложениях используйте 别 вместо 不. Использование 不 является распространенной ошибкой у изучающих.
- 妈妈叫你别看电视,你为什么还在看?
- Māma jiào nǐ bié zài kàn diànshì, nǐ wèishénme hái zài kàn?
- Мама сказала тебе не смотреть телевизор, почему ты еще смотришь?
- 小王不是好人,我劝你别跟他交往。
- Xiǎo Wáng bú shì hǎo rén, wǒ quàn nǐ bié gēn tā jiāowǎng.
- Сяо Ван нехороший человек, я советую тебе не общаться с ним.
- 你这次考得不好没关系,可是我希望你下次别又不及格。
- Nǐ zhè cì kǎo de bù hǎo méi guānxi, kěshi wǒ xīwàng, nǐ xià cì bié yòu bù jígé.
- Ничего страшного, что в это раз ты плохо сдал экзамен, но я надеюсь, что ты в следующий раз не провалишься.
Другие способы употребление 别
Хотя 别 обычно рассматривается, как отрицательное слово в повелительных предложениях, в которых 你/你们 перед 别 факультативно, существует еще один тип предложений с 别, в котором нельзя опускать подлежащее 你/你们.
Обозначение желания или надежды с 别
Такой тип предложений с 别 может использоваться, чтобы выразить желание или надежду говорящего. Говорящий надеется, что нежелательные обстоятельства не окажутся правдой. Обычно это выражается конструкциями 别是 или 别是……吧.
- Ситуация: Вы пять минут назад выпроводили Сяо Вана, а сейчас кто-то опять стучится в дверь. Вы надеетесь, что это не Сяо Ван.
- 哎哟!怎么又有人敲门?别又是小王!(=我希望不是小王。)
- Āiyō! Zěnme yòu yǒu rén qiāomén? Bié yòu shì Xiǎo Wáng!
- Ой, опять кто-то стучится в дверь? Только бы опять не Сяо Ван!
- Ситуация: Вы идете на свидание вслепую и видите очень непривлекательного человека, который возможно тот или та, с кем у вас назначено свидание.
- 糟糕!别是这个人吧。
- Zāogāo! Bié shì zhè ge rén ba.
- О, нет! Только не этот человек.
Обозначение предположения с 别
Такая же структура используется для выражения предположения в нежелательной ситуации. Но, поскольку говорящий сам не вовлечен в нее, в данном случае это выражение не имеет оттенка желания или надежды.
- Ситуация: Вы наблюдаете за кем-то, кто ведет себя очень странно.
- 这么奇怪。别是疯了吧!
- Zhème qíguài. Bié shì fēng le ba!
- Такой странный. Может он сумасшедший?
Обозначение желания или надежды с 别 и 希望 или 但愿
希望 и 但愿 могут использоваться вместе с 别, чтобы обозначить чью-то надежду или желание, что нежелательные события не произойдут.:
- 但愿明天别下雨,否则,运动会就会被取消。
- Dànyuàn míngtiān bié xià yǔ, fǒuzé, yùndònghuì jiù huì bèi qǔxiāo.
- Только бы завтра не было дождя, иначе соревнования отменят.
- 昨天没准备功课,希望今天老师别叫我回答回答。
- Zuótiān méi zhǔnbèi gōngkè, xīwǎng jīntiān lǎoshī bié jiào wǒ huída huída.
- Вчера я не сделал домашнюю работу, надеюсь, что сегодня учитель не вызовет меня отвечать.
Отрицательные повелительные предложения без 别
Существуют отрицательные повелительные предложения, в которых не используется 别. Когда говорящий запрещает что-то делать, предложение может начинаться с 不许, 不准 или 不可以. Такое предложение строже по тону, чем предложение с 别.
- 不许说话!同学们都在看书呢!
- Bùxǔ shuōhuà! Tóngxuémen dōu zài kàn shū ne!
- Не разговаривай! Другие студенты читают.
- 不准插嘴!大人在说话呢!
- Bù zhǔn chāzuǐ! Dàrén zài shuōhuà ne!
- Не перебивай! Взрослые разговаривают!
Сравнение повелительных, бессубъектных и эллиптических предложений
Эти три типа предложений похожи тем, что в каждом из них может отсутствовать субъект.
Повелительные предложения
Повелительное предложение не всегда начинается с глагола, так как в препозиции может находиться объект или использоваться 把. К тому же возможно использование предложного оборота в начале предложения.
- 妈妈:把眼睛闭上,睡觉.
- Māma: Bǎ yǎnjing bìshang, shuìjiào.
- Мама: Закрывай глаза и спи.
- 女儿:好,你出去的时候,把灯关了.
- Nǚ'er: Hǎo, nǐ chūqu de shíhou, bǎ dēng guān le.
- Дочь: Хорошо, когда будешь выходить, выключи свет.
- 妈妈:小明,你看,妹妹哭了,跟他说《对不起》。
- Māma: Xiǎo Míng, nǐ kàn, mèimei kū le, gēn tā shuō "duìbuqǐ".
- Мама: Сяо Мин, смотри, твоя младшая сестра заплакала, скажи ей "извини".
- 小明:妹妹,对不起,别哭了。
- Xiǎo Míng: Mèimèi, duìbuqǐ, bié kū le.
- Сяо Мин: Сестричка, извини, больше не плачь.
Бессубъектные предложения
Бессубъектные предложения могут начинаться с глагола, так как в них нет субъекта (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).
- 下雨了!真讨厌!
- Xià yǔ le! Zhēn tǎoyàn!
- Пошел дождь! Как отвратно!
Эллиптические предложения
Субъект в таких предложениях может опускаться, когда это позволяет сделать контекст.
- 王:小张呢?
- Wáng: Xiǎo Míng ne?
- Ван: А Сяо Мин где?
- 丁:走了。(=他走了。)
- Dīng: Zǒu le.
- Дин: Ушел.