Обозначение местоположения в китайском языке: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 12 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{китяз}}
 
{{китяз}}
{{готово|2}}
 
 
==Слова, обозначающие местоположение==
 
==Слова, обозначающие местоположение==
 
{|class="wikitable"
 
{|class="wikitable"
|'''边 (biān)、面 (miàn)''' ||前边、前面<br>перед ||后边、后面<br>позади, за ||上边、上面<br>на, на ||下边、下面<br>под ||里边、里面<br>в, внутри ||外边、外面<br>снаружи
+
|'''{{汉|}} (biān){{汉|、面}} (miàn)''' ||{{汉|前边、前面}}<br>перед ||{{汉|后边、后面}}<br>позади, за ||{{汉|上边、上面}}<br>на, на ||{{汉|下边、下面}}<br>под ||{{汉|里边、里面}}<br>в, внутри ||{{汉|外边、外面}}<br>снаружи
 
|-
 
|-
|'''только 边''' ||左边<br>слева ||右边<br>справа ||旁边<br>рядом, около ||colspan="3"|
+
|'''только {{汉|}}''' ||{{汉|左边}}<br>слева ||{{汉|右边}}<br>справа ||{{汉|旁边}}<br>рядом, около ||colspan="3"|
 
|-
 
|-
|'''без 边''' ||中间<br>между, среди ||对面<br>напротив, навстречу ||colspan="4"|
+
|'''без {{汉|}}''' ||{{汉|中间}}<br>между, среди ||{{汉|对面}}<br>напротив, навстречу ||colspan="4"|
 
|}
 
|}
头 (tóu) может заменять 边/面 в 前/后/上/下/里/外 в разговорной речи.
+
{{汉|}} (tóu) может заменять {{汉|边/面}} в {{汉|前/后/上/下/里/外}} в разговорной речи.
  
==Использование 是, 在, 有 со словами, обозначающими местоположение==
+
==Использование {{汉|}}, {{汉|}}, {{汉|}} со словами, обозначающими местоположение==
 
(см. [[Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного]])
 
(см. [[Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного]])
* 在: местоположение
+
* {{汉|}}: местоположение
:我家在银行和花店(的)中间。
+
:{{汉|我家在银行和花店(的)中间。}}
 
:''Wǒ jiā zài yínháng hé huādiàn (de) zhōngjiān.''
 
:''Wǒ jiā zài yínháng hé huādiàn (de) zhōngjiān.''
 
:Мой дом находится между банком и цветочным магазином.
 
:Мой дом находится между банком и цветочным магазином.
* 有: существование
+
* {{汉|}}: существование
:卧室(的)里边有一长床,一长桌子,没有椅子。
+
:{{汉|卧室(的)里边有一长床,一长桌子,没有椅子。}}
 
:''Wòshì (de) lǐbian yǒu yì zhāng chuáng, yì zhāng zhuōzi, méiyǒu yǐzi.''
 
:''Wòshì (de) lǐbian yǒu yì zhāng chuáng, yì zhāng zhuōzi, méiyǒu yǐzi.''
 
:В спальне есть кровать, стол, но нет стульев.
 
:В спальне есть кровать, стол, но нет стульев.
* 是: идентификация
+
* {{汉|}}: идентификация
:客厅(的)旁边是不是厨房?
+
:{{汉|客厅(的)旁边是不是厨房?}}
 
:''Kètīng (de) pángbian shì bu shì chúfáng?''
 
:''Kètīng (de) pángbian shì bu shì chúfáng?''
 
:Рядом с гостиной кухня?
 
:Рядом с гостиной кухня?
Строка 29: Строка 28:
 
Далее объясняются отношения между способами выражения порядка слов между словами, обозначающими местоположение и именами существительными/именными оборотами.
 
Далее объясняются отношения между способами выражения порядка слов между словами, обозначающими местоположение и именами существительными/именными оборотами.
 
===Акцент на местоположении===
 
===Акцент на местоположении===
 +
Когда акцент ставится на местоположении, имя существительное/местоимение ставится на первом месте. В этом случае {{汉|的}} между ними можно употребляется по желанию и, фактически, часто опускается.
 +
:{|
 +
|{{汉|我家(的)}} ||<u>{{汉|前边}}</u> ||{{汉|是一个小花园,}} ||{{汉|花园(的)}} ||<u>{{汉|里边}}</u> ||{{汉|有很多花。}}
 +
|-
 +
|''Wǒ jiā (de)'' ||''qiánbian'' ||''shì yí ge xiǎo huāyuán,'' ||''huāyuán (de)'' ||''lǐbian'' ||''yǒu hěnduō huā.''
 +
|-
 +
| ||↓ || || ||↓ ||
 +
|-
 +
| ||акцент || || ||акцент ||
 +
|-
 +
|colspan="6"|Перед моим домом маленький сад, в саду очень много цветов.
 +
|}
 +
:{|
 +
|{{汉|我的卧室在书房(的)}} ||<u>{{汉|左边,}}</u> || {{汉|卧室(的)}} ||<u>{{汉|里边}}</u> ||{{汉|有一张大书桌,}} ||{{汉|书桌(的)}} ||<u>{{汉|上边}}</u> ||{{汉|总是有几本书。}}
 +
|-
 +
|''Wǒ de wòshì zài shūfáng (de)'' ||''zuǒbian,'' ||''wòshì (de)'' ||''lǐbian'' ||''yǒu yì zhāng dà shūzhuō,'' ||''shūzhuō (de)'' ||''shàngbian'' ||''zǒngshi yǒu jǐ běn shū.''
 +
|-
 +
| ||↓ || ||↓ || || ||↓ ||
 +
|-
 +
| ||акцент || ||акцент || || ||акцент ||
 +
|-
 +
|colspan="8"|Моя спальня находится слева от кабинетом, в спальне есть большой письменный стол, на столе всегда лежит несколько книг.
 +
|}
 +
 
===Акцент на имени существительном===
 
===Акцент на имени существительном===
===Акцент на '这/那 + имя существительное'===
+
Когда акцент падает на имя существительное, слово, обозначающее местоположение, ставится на первое место. В этом случае употребление {{汉|的}} между ними <u>обязательно</u>. Местоимения ({{汉|你}}, {{汉|我}}, {{汉|他}}, {{汉|这儿}}, {{汉|那儿}} и т. д.) редко следуют за местоположением.
===Общее правило: То, на чем заостряется внимание, ставится в конце===
+
:{|
 +
|{{汉|王:我们去对面的}} ||<u>{{汉|咖啡馆}}</u> ||{{汉|喝咖啡,怎么样?}}
 +
|-
 +
|''Wáng: Wǒmen qù duìmiàn de'' ||''kāfēiguǎn '' ||''hē kāfēi, zěnmeyàng?''
 +
|-
 +
| ||↓ ||
 +
|-
 +
| ||акцент ||
 +
|-
 +
|colspan="3"|Ван: Как насчет того, чтобы пойти в кафе напротив, выпить кофе?
 +
|-
 +
|{{汉|李:对面有两家店,}} ||{{汉|都有咖啡;}} ||{{汉|我们去哪家?}}
 +
|-
 +
|''Lǐ: Duìmiàn yǒu liǎng jiā diàn,'' ||''dōu yǒu kāfēi;'' ||''wǒmen qù nǎ jiā?''
 +
|-
 +
|colspan="3"|Ли: Напротив есть два магазина, в каждом есть кофе; в который мы пойдем?
 +
|-
 +
|{{汉|王:左边的}} ||<u>{{汉|茶馆}}</u> ||{{汉|有茶,也有咖啡;}} ||{{汉|右边的}} ||<u>{{汉|咖啡馆}}</u> ||{{汉|有咖啡,也有啤酒。}}
 +
|-
 +
|''Wáng: Zuǒbian de'' ||''cháguǎn'' ||''yǒu chá, yě yǒu kāfēi;'' ||''yòubian de'' ||''kāfēiguǎn'' ||''yǒu kāfēi, yě yǒu píjiǔ.''
 +
|-
 +
| ||↓ || || ||↓ ||
 +
|-
 +
| ||акцент || || ||акцент ||
 +
|-
 +
|colspan="6"|Ван: В чайной слева есть чай и кофе; в кафе справа есть кофе и пиво.
 +
|-
 +
|colspan="6"|{{汉|李:太好了!今天我想喝啤酒。我们去右边的那家吧。}}
 +
|-
 +
|colspan="6"|''Lǐ: Tài hǎo le! Jīntiān wǒ xiǎng hē píjiǔ. Wǒmen qù yòubian de nà jiā ba.''
 +
|-
 +
|colspan="6"|Ли: Прекрасно! Сегодня мне хочется выпить пива. Пойдем в то кафе, что справа.
 +
|}
 +
 
 +
===Акцент на '{{汉|}}/{{汉|}} + имя существительное'===
 +
Когда акцент падает на имя существительное, которому предшествует {{汉|这}}/{{汉|那}}, {{汉|的}} между ними становится факультативным.
 +
:{{汉|银行(的)对面有两家花店;左边(的)那家花多,右边(的)那家价钱便宜,所以两家的顾客都很多。}}
 +
:''Yínháng (de) duìmiàn yǒu liǎng jiā huādiàn; zuǒbian (de) nà jiā huā duō, yòubian (de)nà jiā jiàqian piányi, suǒyǐ liǎng jiā de gùkè dōu hěn duō.''
 +
:Напротив банка есть два цветочных магазина; в том, что слева больше цветов, в том, что справа цены ниже, поэтому в обоих магазинах много посетителей.
 +
 
 
===Пропуск имени существительного===
 
===Пропуск имени существительного===
===Когда 边/面/头 необязательны===
+
Если понятно из контекста, имя существительное после {{汉|的}} может быть опущено.
 +
:{{汉|房间里面有三张床;左边的是哥哥的,右边的是弟弟的,中间的是我的。}}
 +
:''Fángjiān lǐmian yǒu sān zhāng chuáng; zuǒbian de shì gēge de, yòubian de shì dìdi de, zhōngjiān de shì wǒ de.''
 +
:В комнате три кровати; та, что слева, — старшего брата, та, что справа, — младшего брата, та, что посередине, — моя.
 +
===Когда {{汉|}}/{{汉|}}/{{汉|}} необязательны===
 +
Если на слова {{汉|前边}}, {{汉|后边}}, {{汉|上边}}, {{汉|下边}}, {{汉|里边}}, {{汉|外边}} и {{汉|旁边}} падает акцент, второй иероглиф {{汉|边}}/{{汉|面}}/{{汉|头}} факультативен. В это случае то, что предшествует слову, обозначающему местоположение, должно быть только именем существительным, но не местоимением или счетным словом. Так же можно опустить {{汉|的}}.
 +
:{{汉|桌子(的)上边}} = {{汉|桌子上}} = {{汉|桌上}}
 +
:''zhuōzi (de) shàngbian = zhuōzi shang = zhuō shang''
 +
:на столе
 +
 
 +
:{{汉|厨房(的)里面}} = {{汉|厨房里}}
 +
:''chúfáng (de) lǐmian = chúfáng li''
 +
:в кухне
 +
 
 +
:{{汉|教室(的)旁边}} = {{汉|教室旁}}
 +
:''jiàoshì (de) pángbiān = jiàoshì páng''
 +
:рядом с аудіторіей
 +
 
 +
:{{汉|他(的)旁边有一张桌子。}}
 +
:''Tā (de) pángbiān yǒu yì zhāng zhuōzi.''
 +
:Рядом с ним стол.
 +
:({{汉|他旁有一张桌子}} неправильно, так как {{汉|他}} является местоимением.)
 +
 
 +
:{{汉|那个图书馆里有一间杂志阅览室,这个里边也有一间。}}
 +
:''Nà ge túshūguǎn li yǒu yì jiān zázhì yuèlǎnshì, zhè ge lǐbian yě yǒu yì jiān.''
 +
:В той библиотеке есть журнальный зал, в этой тоже есть.
 +
:({{汉|这个里有一间}} неверно, так как {{汉|个}} является счетным словом.)
 +
 
 
===Стороны света===
 
===Стороны света===
===Когда 里 не используется===
+
Есть еще одна группа слов, обозначающих местоположение ({{汉|东}}, {{汉|西}}, {{汉|南}}, {{汉|北}}), значение которых различается в зависимости от суффиксов, которыми могут быть {{汉|边}}, {{汉|方}} или {{汉|部}}.
 +
:{{汉|太阳每天从东边出来,从西边下去。}}
 +
:''Tàiyáng měi tiān cóng dōngbiān chūlai, cóng xībiān xiàqu.''
 +
:Каждый день солнце восходит на востоке и садиться на западе.
 +
 
 +
:{{汉|美国(的)东边是大西洋,西边是太平洋。}}
 +
:''Měiguó (de) dōngbiān shì Dàxīyáng, xībiān shì Tàipíngyáng.''
 +
:На востоке США находится Атлантический океан, на западе — Тихий океан.
 +
 
 +
:{{汉|张先生是南方人,李先生是北方人;所以他们的口音不一样。}}
 +
:''Zhāng xiānsheng shì nánfāng rén, Lǐ xiānsheng shì běifāng rén; suǒyǐ tāmen de kǒuyīn bù yíyàng.
 +
:Г-н Чжан — южанин, г-н Ли — северянин, поэтому их акценты неодинаковые.
 +
 
 +
:{{汉|东方人跟西方人(的)文化、思想都很不一样。}}
 +
:''Dōngfāng rén gēn xīfāng rén (de) wénhuà, sīxiǎng dōu hěn bù yíyàng.''
 +
:Культура и мысли восточных и западных людей не одинаковы.
 +
 
 +
:{{汉|这个国家东部是海岸,西部是高山。}}
 +
:''Zhè ge guójiā dōngbù shì hǎi'àn, xībù shì gāoshān.''
 +
:На востоке (в восточной части) этой страны — морское побережье, на западе (в западной части) — высокие горы.
 +
 
 +
===Когда {{汉|}} не используется===
 +
Имя собственное, обозначающее место, не требует употребления {{汉|里}} в предложениях с {{汉|在}}. Другие имена существительные, обозначающие местоположение могут употребляться с {{汉|里}} или без него в таких предложениях, в зависимости от того, имеет ли место четко определенные границы или нет (обычно {{汉|里}} используется, если есть четкие границы).
 +
:{{汉|他现在在中国学中文。}}
 +
:''Tā xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén.''
 +
:Сейчас он изучает китайский язык в Китае.
 +
:(Неверно: <s>{{汉|他现在在中国里学中文。}}</s>)
 +
 
 +
:{{汉|我女儿在北京工作。}}
 +
:''Wǒ nǚ'ér zài Běijīng gōngzuò.''
 +
:Моя дочь работает в Пекине.
 +
:(Неверно: <s>{{汉|我女儿在北京里工作。}}</s>)
 +
 
 +
:{{汉|我妈妈现在没有工作,她在家(里)给人看孩子。}}
 +
:''Wǒ māma xiànzài méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā (li) gěi rén kàn háizi.''
 +
:У моей мамы сейчас нет работы, она присматривает за детьми других людей дома.
 +
 
 +
:{{汉|妈妈在厨房(里)做饭,爸爸在客厅(里)看电视,弟弟在房间(里)写功课。}}
 +
:''Māmā zài chúfáng (li) zuò fàn, bàba zài kètīng (li) kàn diànshì, dìdi zài fángjiān (li) xiě gòngkè.''
 +
:Мам готовит на кухне, папа в зале смотри телевизор, младший брат делает домашнее задание в комнате.
 +
 
 +
:{{汉|妈妈:爸爸跟弟弟回家了吗?}}
 +
:''Māma: Bàba gēn dìdi huíjiā le ma?''
 +
:Мама: Папа и младший брат уже вернулись?
 +
:{{汉|女儿:没有,爸爸还在办公室,弟弟还在学校呢!}}
 +
:''Nǚ'er: Méiyǒu, bàbà hái zài bàngōngshì, dìdi hái zài xuéxiào ne!''
 +
:Дочь: Нет, папа еще в офисе, брат все еще в школе.
  
 
==Упражнения==
 
==Упражнения==
 +
[[Обозначение местоположения в китайском языке/Упражнения|Перейти к упражнениям]]

Текущая версия на 21:53, 1 июля 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка

Слова, обозначающие местоположение

(biān)、面 (miàn) 前边、前面
перед
后边、后面
позади, за
上边、上面
на, на
下边、下面
под
里边、里面
в, внутри
外边、外面
снаружи
только 左边
слева
右边
справа
旁边
рядом, около
без 中间
между, среди
对面
напротив, навстречу

(tóu) может заменять 边/面 в 前/后/上/下/里/外 в разговорной речи.

Использование , , со словами, обозначающими местоположение

(см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного)

  • : местоположение
我家在银行和花店(的)中间。
Wǒ jiā zài yínháng hé huādiàn (de) zhōngjiān.
Мой дом находится между банком и цветочным магазином.
  • : существование
卧室(的)里边有一长床,一长桌子,没有椅子。
Wòshì (de) lǐbian yǒu yì zhāng chuáng, yì zhāng zhuōzi, méiyǒu yǐzi.
В спальне есть кровать, стол, но нет стульев.
  • : идентификация
客厅(的)旁边是不是厨房?
Kètīng (de) pángbian shì bu shì chúfáng?
Рядом с гостиной кухня?

Порядок слов

Далее объясняются отношения между способами выражения порядка слов между словами, обозначающими местоположение и именами существительными/именными оборотами.

Акцент на местоположении

Когда акцент ставится на местоположении, имя существительное/местоимение ставится на первом месте. В этом случае между ними можно употребляется по желанию и, фактически, часто опускается.

我家(的) 前边 是一个小花园, 花园(的) 里边 有很多花。
Wǒ jiā (de) qiánbian shì yí ge xiǎo huāyuán, huāyuán (de) lǐbian yǒu hěnduō huā.
акцент акцент
Перед моим домом маленький сад, в саду очень много цветов.
我的卧室在书房(的) 左边, 卧室(的) 里边 有一张大书桌, 书桌(的) 上边 总是有几本书。
Wǒ de wòshì zài shūfáng (de) zuǒbian, wòshì (de) lǐbian yǒu yì zhāng dà shūzhuō, shūzhuō (de) shàngbian zǒngshi yǒu jǐ běn shū.
акцент акцент акцент
Моя спальня находится слева от кабинетом, в спальне есть большой письменный стол, на столе всегда лежит несколько книг.

Акцент на имени существительном

Когда акцент падает на имя существительное, слово, обозначающее местоположение, ставится на первое место. В этом случае употребление между ними обязательно. Местоимения (, , , 这儿, 那儿 и т. д.) редко следуют за местоположением.

王:我们去对面的 咖啡馆 喝咖啡,怎么样?
Wáng: Wǒmen qù duìmiàn de kāfēiguǎn hē kāfēi, zěnmeyàng?
акцент
Ван: Как насчет того, чтобы пойти в кафе напротив, выпить кофе?
李:对面有两家店, 都有咖啡; 我们去哪家?
Lǐ: Duìmiàn yǒu liǎng jiā diàn, dōu yǒu kāfēi; wǒmen qù nǎ jiā?
Ли: Напротив есть два магазина, в каждом есть кофе; в который мы пойдем?
王:左边的 茶馆 有茶,也有咖啡; 右边的 咖啡馆 有咖啡,也有啤酒。
Wáng: Zuǒbian de cháguǎn yǒu chá, yě yǒu kāfēi; yòubian de kāfēiguǎn yǒu kāfēi, yě yǒu píjiǔ.
акцент акцент
Ван: В чайной слева есть чай и кофе; в кафе справа есть кофе и пиво.
李:太好了!今天我想喝啤酒。我们去右边的那家吧。
Lǐ: Tài hǎo le! Jīntiān wǒ xiǎng hē píjiǔ. Wǒmen qù yòubian de nà jiā ba.
Ли: Прекрасно! Сегодня мне хочется выпить пива. Пойдем в то кафе, что справа.

Акцент на '/ + имя существительное'

Когда акцент падает на имя существительное, которому предшествует /, между ними становится факультативным.

银行(的)对面有两家花店;左边(的)那家花多,右边(的)那家价钱便宜,所以两家的顾客都很多。
Yínháng (de) duìmiàn yǒu liǎng jiā huādiàn; zuǒbian (de) nà jiā huā duō, yòubian (de)nà jiā jiàqian piányi, suǒyǐ liǎng jiā de gùkè dōu hěn duō.
Напротив банка есть два цветочных магазина; в том, что слева больше цветов, в том, что справа цены ниже, поэтому в обоих магазинах много посетителей.

Пропуск имени существительного

Если понятно из контекста, имя существительное после может быть опущено.

房间里面有三张床;左边的是哥哥的,右边的是弟弟的,中间的是我的。
Fángjiān lǐmian yǒu sān zhāng chuáng; zuǒbian de shì gēge de, yòubian de shì dìdi de, zhōngjiān de shì wǒ de.
В комнате три кровати; та, что слева, — старшего брата, та, что справа, — младшего брата, та, что посередине, — моя.

Когда // необязательны

Если на слова 前边, 后边, 上边, 下边, 里边, 外边 и 旁边 падает акцент, второй иероглиф // факультативен. В это случае то, что предшествует слову, обозначающему местоположение, должно быть только именем существительным, но не местоимением или счетным словом. Так же можно опустить .

桌子(的)上边 = 桌子上 = 桌上
zhuōzi (de) shàngbian = zhuōzi shang = zhuō shang
на столе
厨房(的)里面 = 厨房里
chúfáng (de) lǐmian = chúfáng li
в кухне
教室(的)旁边 = 教室旁
jiàoshì (de) pángbiān = jiàoshì páng
рядом с аудіторіей
他(的)旁边有一张桌子。
Tā (de) pángbiān yǒu yì zhāng zhuōzi.
Рядом с ним стол.
(他旁有一张桌子 неправильно, так как является местоимением.)
那个图书馆里有一间杂志阅览室,这个里边也有一间。
Nà ge túshūguǎn li yǒu yì jiān zázhì yuèlǎnshì, zhè ge lǐbian yě yǒu yì jiān.
В той библиотеке есть журнальный зал, в этой тоже есть.
(这个里有一间 неверно, так как является счетным словом.)

Стороны света

Есть еще одна группа слов, обозначающих местоположение (, 西, , ), значение которых различается в зависимости от суффиксов, которыми могут быть , или .

太阳每天从东边出来,从西边下去。
Tàiyáng měi tiān cóng dōngbiān chūlai, cóng xībiān xiàqu.
Каждый день солнце восходит на востоке и садиться на западе.
美国(的)东边是大西洋,西边是太平洋。
Měiguó (de) dōngbiān shì Dàxīyáng, xībiān shì Tàipíngyáng.
На востоке США находится Атлантический океан, на западе — Тихий океан.
张先生是南方人,李先生是北方人;所以他们的口音不一样。
Zhāng xiānsheng shì nánfāng rén, Lǐ xiānsheng shì běifāng rén; suǒyǐ tāmen de kǒuyīn bù yíyàng.
Г-н Чжан — южанин, г-н Ли — северянин, поэтому их акценты неодинаковые.
东方人跟西方人(的)文化、思想都很不一样。
Dōngfāng rén gēn xīfāng rén (de) wénhuà, sīxiǎng dōu hěn bù yíyàng.
Культура и мысли восточных и западных людей не одинаковы.
这个国家东部是海岸,西部是高山。
Zhè ge guójiā dōngbù shì hǎi'àn, xībù shì gāoshān.
На востоке (в восточной части) этой страны — морское побережье, на западе (в западной части) — высокие горы.

Когда не используется

Имя собственное, обозначающее место, не требует употребления в предложениях с . Другие имена существительные, обозначающие местоположение могут употребляться с или без него в таких предложениях, в зависимости от того, имеет ли место четко определенные границы или нет (обычно используется, если есть четкие границы).

他现在在中国学中文。
Tā xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén.
Сейчас он изучает китайский язык в Китае.
(Неверно: 他现在在中国里学中文。)
我女儿在北京工作。
Wǒ nǚ'ér zài Běijīng gōngzuò.
Моя дочь работает в Пекине.
(Неверно: 我女儿在北京里工作。)
我妈妈现在没有工作,她在家(里)给人看孩子。
Wǒ māma xiànzài méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā (li) gěi rén kàn háizi.
У моей мамы сейчас нет работы, она присматривает за детьми других людей дома.
妈妈在厨房(里)做饭,爸爸在客厅(里)看电视,弟弟在房间(里)写功课。
Māmā zài chúfáng (li) zuò fàn, bàba zài kètīng (li) kàn diànshì, dìdi zài fángjiān (li) xiě gòngkè.
Мам готовит на кухне, папа в зале смотри телевизор, младший брат делает домашнее задание в комнате.
妈妈:爸爸跟弟弟回家了吗?
Māma: Bàba gēn dìdi huíjiā le ma?
Мама: Папа и младший брат уже вернулись?
女儿:没有,爸爸还在办公室,弟弟还在学校呢!
Nǚ'er: Méiyǒu, bàbà hái zài bàngōngshì, dìdi hái zài xuéxiào ne!
Дочь: Нет, папа еще в офисе, брат все еще в школе.

Упражнения

Перейти к упражнениям