Грамматика ложбана/1.3: различия между версиями
Tempuser (обсуждение | вклад) |
Tengo (обсуждение | вклад) |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
Я иду в магазин. | Я иду в магазин. | ||
− | станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался использовать простые и (со временем) знакомые примеры | + | станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану с него либо с его предыдущих версий). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка. |
− | + | Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три линии. Первая из них – на ложбане, вторая – слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья – на разговорном русском языке. Вторую и третью строку иногда называют «буквальный перевод» и «разговорный перевод» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют тот же смысл. | |
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе они представляют слова, которые используются как обычные переводы определенных слов ложбана, но не имеют в точности значения русского слова, которое обычно последнее имеет. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита. | Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе они представляют слова, которые используются как обычные переводы определенных слов ложбана, но не имеют в точности значения русского слова, которое обычно последнее имеет. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита. | ||
− | Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, имеют колонки. Первый столбец содержит ложбанские слова, | + | Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, имеют колонки. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в этом разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которому принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т.е. толкование – не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте. |
− | Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все | + | Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах, которые будут рассмотрены в вводных разделах таких глав. |
Версия 06:41, 12 марта 2012
Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы.
Вы можете заметить определенное сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение:
Пример
1.1) mi klama le zarci Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. Я иду в магазин.
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану с него либо с его предыдущих версий). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка.
Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три линии. Первая из них – на ложбане, вторая – слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья – на разговорном русском языке. Вторую и третью строку иногда называют «буквальный перевод» и «разговорный перевод» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют тот же смысл.
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе они представляют слова, которые используются как обычные переводы определенных слов ложбана, но не имеют в точности значения русского слова, которое обычно последнее имеет. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.
Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, имеют колонки. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в этом разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которому принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т.е. толкование – не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.
Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах, которые будут рассмотрены в вводных разделах таких глав.