Грамматика ложбана/1.3: различия между версиями
Tempuser (обсуждение | вклад) |
Tempuser (обсуждение | вклад) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
1.1) mi klama le zarci | 1.1) mi klama le zarci | ||
− | + | Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. | |
− | + | Я иду в магазин. | |
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался использовать простые и (со временем) знакомые примеры, когда это возможно, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану с него либо с его предыдущих версий). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве базы для решения неясных моментов, касающихся языка. | станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался использовать простые и (со временем) знакомые примеры, когда это возможно, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану с него либо с его предыдущих версий). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве базы для решения неясных моментов, касающихся языка. |
Версия 11:58, 30 января 2012
Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы.
Вы можете заметить определенное сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение:
Пример
1.1) mi klama le zarci Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. Я иду в магазин.
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался использовать простые и (со временем) знакомые примеры, когда это возможно, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану с него либо с его предыдущих версий). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве базы для решения неясных моментов, касающихся языка.
Полезно поговорить дальше о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три линии. Первый из них - на ложбане, второй - слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третий - на разговорном русском языке. Вторую и третью строку иногда называют "буквальный перевод" и "разговорный перевод" соответственно. Иногда, когда таким образом не прибавляется ясности, один или оба опускаются. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют тот же смысл.
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе они представляют слова, которые используются как обычные переводы определенных слов ложбана, но не имеют в точности значения русского слова, которое обычно последнее имеет. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.
Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, имеют колонки. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассмотриваемые в этом разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которому принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т.е. толкование - не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.
Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все это описано в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах, которые будут рассмотрены в вводных разделах таких глав.