Jañı til-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуZhendoso (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 6: | Строка 6: | ||
| width=33%; bgcolor="#CCFFFF"|Русский перевод | | width=33%; bgcolor="#CCFFFF"|Русский перевод | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş. | | bgcolor="#E5E5E5"|Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. | | bgcolor="#E5E5E5"|Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. | | bgcolor="#E5E5E5"|Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|А у того Асана был сын по имени Усеин | | bgcolor="#E5E5E5"|А у того Асана был сын по имени Усеин | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. | | bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. | | bgcolor="#E5E5E5"|Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. | | bgcolor="#E5E5E5"|Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту. | | bgcolor="#E5E5E5"|Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту. | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Çoq öd tağda jorısa da bir quş tapı almamış. | | bgcolor="#E5E5E5"|Çoq öd tağda jorısa da bir quş tapı almamış. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. | | bgcolor="#E5E5E5"|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş. | | bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. | | bgcolor="#E5E5E5"|Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin oqnıñ kirişini çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. | | bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin oqnıñ kirişini çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло. | | bgcolor="#E5E5E5"|Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло. | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleji başlamış | | bgcolor="#E5E5E5"|Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleji başlamış | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: | | bgcolor="#E5E5E5"|Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: | ||
|- | |- | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"|— | + | | bgcolor="#E5E5E5"|— Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım. |
| bgcolor="#E5E5E5"|- Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. | | bgcolor="#E5E5E5"|- Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». | | bgcolor="#E5E5E5"|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». |
Версия 16:04, 27 сентября 2011
Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)
Оригинальный текст | Jañı til | Русский перевод |
Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. | Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş. | Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. |
Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. | Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. | А у того Асана был сын по имени Усеин |
Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. | Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. | Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. |
Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. | Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. | Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту. |
Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. | Çoq öd tağda jorısa da bir quş tapı almamış. | Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. |
Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. | Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş. | Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. |
Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. | Üsejin oqnıñ kirişini çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. | Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло. |
Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. | Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleji başlamış | Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: |
— Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım. | - Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. | «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». |
Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"
Оригинальный текст | Jañı til | Русский перевод |
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. | Burun bolmış, tejir, bır qart bırle bır qarçıq. | Давным давно жили, говорят, старик со старухой. |
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. | Qart künlerınde bolmış, tejir, olarnın bir oğılı. | На старости лет родился, говорят, у них сын. |
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. | Atası aña altın aşıq bermiş, tejir. | Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят. |
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. | Oğlan tutçı oşul aşıqı birle ojnap torar ermiş. | Мальчик постоянно играл этой бабкой. |
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. | Ojında bir kimni de üstin çıqartmamış. | В игре он никому не давал одержать верх (над собой). |
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. | Bir ödde oğlannıñ atası öziniñ barım-tabarını külge subğarmağa alıp barmış. | Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру. |
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. | Jılqısı sub jaqınına da kelmez ermış bunıñ, qudruqlarını sapıjıp, tıpırçınıp basıp tek torırlar, tejir. | Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь. |
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. | Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qojnı bojnından tutıp, subğa alıp kirip ketip barır, tejir. | Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят. |
Был убырлы ҡарсыҡ икән. | Bu obır qarçıqı bolmiş. | Это упырь-старуха была. |