Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (→‎1.4: внезапно белорусское і)
 
Строка 72: Строка 72:
 
'''Перевод:'''
 
'''Перевод:'''
  
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: {{Подразумевается|когда я}} думаю о других, искренен ли {{Подразумевается|я}}? {{Подразумевается|Когда я}} общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли {{Подразумевается|я}} на практике то, что мне передалі?».
+
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: {{Подразумевается|когда я}} думаю о других, искренен ли {{Подразумевается|я}}? {{Подразумевается|Когда я}} общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли {{Подразумевается|я}} на практике то, что мне передали?».
  
 
'''Лингвистический комментарий:'''
 
'''Лингвистический комментарий:'''

Текущая версия на 14:50, 26 апреля 2011

Лунь юй
01 學而 Сюэ эр 為政 Вэй чжэн

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

學 而

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

Оригинальный текст:

有子:『犯上犯上君子!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Примечания:

  • 有子有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
  • Дао TODO
  • Жэнь TODO

1.3

Оригинальный текст:

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.
  • Жэнь () TODO

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

Оригинальный текст:

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передали?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.5

Оригинальный текст:

:『使。』

Перевод:

Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».

Примечания:

  • Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德、朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель [богини] Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны [с армией] в десять тысяч колесниц, молились ей?»

1.6

Оригинальный текст:

:『弟子。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Если] молодые люди входят [в дом], то должны с почтением относиться к родителям; [если] выходят [из дома], то должны уважать старших, быть почтительными и искренними, безгранично любить народ и сближаться с обладающими жэнь. [Если при] исполнении [всего этого] и у них есть ещё какая-то сила, то пусть они используют её для изучения литературы».


Лингвистический комментарий:

  • После дополнение пропускается (вероятно, по фонетических причинам: , веротно, слились в один слог, который произноситлся так же, как и ).

1.7

Оригинальный текст:

子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。』

1.8

Оригинальный текст:

:『君子不如。』

Перевод:

Учитель говорил: «Если благородный муж не солиден, тогда он не авторитетен, и, когда он учится, он не твёрд. Главным считайте искренность и честность; пусть у Вас не будет друзей, уступающих Вам; совершив ошибку, не бойтесь её исправить».

Лингвистический комментарий:

  • представляет стяжённую форму отрицания 無 и местоимения 之 (в отрицательных предложениях дополнение ставится перед сказуемым).

1.9

Оригинальный текст:

曾子:『慎終追遠。』

Перевод:

Цзэн-цзы сказал: «Если тщательно блюсти траур и погребальные обряды и чтить давно умерших предков, народная добродетель будет укрепляться».

Лингвистический комментарий:

  • использовано в пассивном значении. Если это не создаёт недопонимания, пассивное значение в древнекитайском языке может никак не выражаться.

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.10

Оригинальный текст:

子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也、必聞其政、求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也、其諸異乎人之求之與!』

1.11

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

[Когда] отец жив, следовать его воле; [когда] отец умрёт — следовать его примеру, [и] три года не менять отцовских обычаев — это можно назвать почительностью к родителю.

Лингвистический комментарий:

  • Если после ‘можно’ (как и после ‘следует’) идёт глагол, он используется в пассивном значении.  — люди называют это почтительностью к родителям,  — это можно назвать почтительностью к родителям.

1.12

Оригинальный текст:

有子:『禮之用、和為貴;先王之道、斯為美;小大由之。有所行、知和而和、以禮節之、亦可行也。』

1.13

Оригинальный текст:

有子:『信近於義、言可復也;恭近於禮、遠恥辱也。因失其親、亦可宗也。』

1.14

Оригинальный текст:

:『君子: 。』

Перевод:

Учитель сказал: «Благородный муж, едя, не ищет насыщения, а живя, не ищет покоя; [он] прилежнен в делах и осторожен в речах, приближается к тому, чтобы у него было дао, и прямо [следует] ему, — такого можно назвать любящим учёбу».

Лингвистический комментарий:

  •  — номинализированное предложение, у которого может быть значение «то, что есть дао» или «те, у кого есть дао». Следовательно, можно перевести «стремиться к тому, чтобы у него было дао, и прямо следует ему» или «сближается с теми, кто обладает дао, и прям с ними».

1.15

Оригинальный текст:

子貢曰:『貧而無諂、富而無驕、何如?』:『可也。未若貧而樂、富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋、如琢如磨。』其斯之謂與?』:『賜也、始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』

Примечания:

  • В переводе А. А. Штукина: «Словно рог он резной, что обточен искусным резцом // Как нефрит огранённый, до блеска натёртый песком!» ([1] I.V.1).

1.16

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».

Лингвистический комментарий:

  • Здесь — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу . после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
  • — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.