Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (обновлю-ка я кэш) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→2.7: упрощённая форма) |
||
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 11: | Строка 11: | ||
{{CC-BY}} | {{CC-BY}} | ||
− | + | ||
− | + | {{Иероглифический вертикальный заголовок|為 政}} | |
− | + | ||
− | + | Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку. | |
− | |||
== 2.1 == | == 2.1 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。』 |
== 2.2 == | == 2.2 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}}、{{Hanzi|tr=一|s=一|py=jī|j=yat1|t=одно}}{{Hanzi|tr=言|s=言|py=yán|j=jin4|t=речение, фраза}}{{Hanzi|s=以|tr=以|py=yǐ|j=jyu5|t=чтобы}}{{Hanzi|s=蔽|tr=蔽|py=bì|j=bai3|t=покрывать, обобщать}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}、{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}{{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло, порок}}。』 |
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
− | Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ''ши'' | + | Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ''ши'' — „В мыслях нет зла“». |
'''Лингвистический комментарий:''' | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
− | * Тема предложения {{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}} вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}: ''{{Подразумевается|Стихотворений в жанре}}'' | + | * Тема предложения {{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}} вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}: ''{{Подразумевается|Стихотворений в жанре}}'' ши — ''триста; одно высказывание, чтобы обобщить их, гласит…'' |
− | * Повелительное наклонение в древнекитайском языке часто никак не выражалось | + | * Повелительное наклонение в древнекитайском языке часто никак не выражалось, поэтому {{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло, порок}} можно понять и как «Пусть в мыслях не будет зла». |
− | ''' | + | '''Примечания:''' |
− | * ''Ши'' | + | * ''Ши'' — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи. |
− | * 300 ''ши'' | + | * Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ''ши'', редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ''ши'' из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ''ши'', объясняется существованием нескольких редакций этой книги). |
+ | * {{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло}} — строка из одного из стихотворений, входящий в «Ши цзин», первого из «Гимна книзей Лу» ({{lang-zh|魯頌}}), посвящённого лошадям (по сквозной нумерации это стихотворение №297). В переводе А. А. Штукина это строка выглядит так: «Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут» (оригинал и английский перевод Дж. Легга: [http://ctext.org/book-of-poetry/jiong на ctext.org], [http://etext.lib.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html#AnoShih-299-1 на Chinese Text Initiative]; [http://daolao.ru/Confucius/Shijing/shijing4.htm русский перевод А. А. Штукина]). | ||
== 2.3 == | == 2.3 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『道之以政、齊之以刑、民免而無恥;道之以德、齊之以禮、有恥且格。』 |
== 2.4 == | == 2.4 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}踰矩。』 |
== 2.5 == | == 2.5 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 孟懿子問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『無違。』 | + | 孟懿子問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『無違。』 樊遲御、子告之曰:『孟孫問孝於我、我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『生、事之以禮;死、葬之以禮、祭之以禮。』 |
== 2.6 == | == 2.6 == | ||
Строка 62: | Строка 62: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子游|tr=子游|py=Zǐyóu|j=Zi2 jau4|t=Цзы-ю (ученик Конфуция)}}{{Hanzi|tr=問|s=问|py=wèn|j=man6|t=спрашивать (о)}}{{Hanzi|tr=孝|s=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитание родителей}}。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=今|s=今|py=jīn|j=gam1|t=сейчас}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, ставится после определения)}}{{Hanzi|tr=孝|s=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитание родителей}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(выделительная частица)}}、{{Hanzi|s=是|tr=是|py=shì|j=si6|t=это}}{{Hanzi|tr=謂|s=谓|py=wèi|j=wai6|t=называть; говорить о, иметь в виду}}{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|tr=養|s=养|py=yǎng|j=joeng5|t=кормить, содержать, обслуживать}}。{{Hanzi|tr=至於|s=至于|py=zhì yú|j=zi3 jyu1|t=если перейти к, что касается}}{{Hanzi|tr=犬|s=犬|py=quǎn|j=hyun2|t=собака, пёс}}{{Hanzi|tr=馬|s=马|py=mǎ|=maa5|t=лошадь}}、{{Hanzi|s=皆|tr=皆|py=jiē|j=gaai1|t=все они}}{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, иметь}}{{Hanzi|tr=養|s=养|py=yǎng|j=joeng5|t=кормить, содержать, обслуживать}};{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=敬|tr=敬|py=jìng|j=ging3|t=почтительный, уважительный; осмотрительный, осторожный}}、{{Hanzi|s=何以|tr=何以|py=hé yǐ|j=ho4 ji5|t=как, с помощью чего}}{{Hanzi|s=別|tr=別|s=bié|j=bit6|t=различить}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』 | |
+ | |||
+ | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
+ | Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. {{Подразумевается|Но}} если говорить о собаках и лошадях, у них также может быть пища. Если не быть уважительным, в чём различие?» | ||
+ | |||
+ | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
+ | * Если два существительных стоят рядом, {{Hanzi|tr=犬|s=犬|py=quǎn|j=hyun2|t=собака, пёс}}{{Hanzi|tr=馬|s=马|py=mǎ|=maa5|t=лошадь}}, между ними в древнекитайском языке часто не ставится союз. | ||
+ | * Слово {{Hanzi|s=皆|tr=皆|py=jiē|j=gaai1|t=все они, все}} ‘все’ указывает, что сказуемое относится ко всем предметам — можно считать его аналогом множественного числа. | ||
+ | |||
+ | '''Примечания:''' | ||
+ | * Цзы-ю ({{lang-zh|子游}}) — ученик Конфуция. Цзы-ю — его второе имя, первое имя — Янь Янь ({{lang-zh|言偃}}). | ||
== 2.8 == | == 2.8 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 子夏問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | 子夏問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『色難。有事弟子服其勞、有酒食、先生饌、曾是以為孝乎?』 |
== 2.9 == | == 2.9 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾與回言終日、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}違如愚。退而省其私、亦足以發、回也、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}愚!』 |
== 2.10 == | == 2.10 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『視其所以、觀其所由、察其所安、人焉廋哉!人焉廋哉!』 |
== 2.11 == | == 2.11 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『溫故而知新、可以為師矣。』 |
== 2.12 == | == 2.12 == | ||
Строка 94: | Строка 105: | ||
'''Лингвистический комментарий:''' | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
− | * {{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}} | + | * {{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}} — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’. |
== 2.13 == | == 2.13 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 子貢問君子。子曰:『先行其言、而後從之。』 | |
== 2.14 == | == 2.14 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『君子周而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『君子周而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}比、小人比而不周。』 |
== 2.15 == | == 2.15 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『學而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『學而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}思則罔、思而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}學則殆。』 |
== 2.16 == | == 2.16 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『攻乎異端、斯害也已。』 |
== 2.17 == | == 2.17 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『由、誨女知之乎!知之為知之、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知為{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知、是知也。』 |
== 2.18 == | == 2.18 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 子張學干祿。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | 子張學干祿。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『多聞闕疑、慎言其餘、則寡尤;多見闕殆、慎行其餘、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。』 |
== 2.19 == | == 2.19 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 哀公問曰:『何為則民服?』 | + | 哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉、則民服;舉枉錯諸直、則民{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}服。』 |
== 2.20 == | == 2.20 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 季康子問:『使民敬忠以勸、如之何?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『臨之以莊、則敬;孝慈、則忠;舉善而教不能、則勸。』 | |
== 2.21 == | == 2.21 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 或謂孔子曰:『子奚{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}為政?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | 或謂孔子曰:『子奚{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}為政?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『書云『孝乎、惟孝友於兄弟。』施於有政、是亦為政、奚其為為政?』 |
== 2.22 == | == 2.22 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『人而無信、不知其可也。大車無輗、小車無軏、其何以行之哉?』 |
== 2.23 == | == 2.23 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 子張問:『十世可知也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | 子張問:『十世可知也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『殷因於夏禮、所損益可知也;周因於殷禮、所損益可知也;其或繼周者、雖百世可知也。』 |
== 2.24 == | == 2.24 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『非其鬼而祭之、諂也。見義不為、無勇也。』 |
Текущая версия на 14:31, 26 апреля 2011
Лунь юй | ||
---|---|---|
← 學而 Сюэ эр | 02 為政 Вэй чжэн | 八佾 Ба и → |
Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
2.1
Оригинальный текст:
子曰:『為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。』
2.2
Оригинальный текст:
子曰:『詩三百、一言以蔽之、曰思無邪。』
Перевод:
Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ши — „В мыслях нет зла“».
Лингвистический комментарий:
- Тема предложения 詩三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением 之: [Стихотворений в жанре] ши — триста; одно высказывание, чтобы обобщить их, гласит…
- Повелительное наклонение в древнекитайском языке часто никак не выражалось, поэтому 思無邪 можно понять и как «Пусть в мыслях не будет зла».
Примечания:
- Ши — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.
- Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ши, редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ши из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ши, объясняется существованием нескольких редакций этой книги).
- 思無邪 — строка из одного из стихотворений, входящий в «Ши цзин», первого из «Гимна книзей Лу» (кит. 魯頌), посвящённого лошадям (по сквозной нумерации это стихотворение №297). В переводе А. А. Штукина это строка выглядит так: «Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут» (оригинал и английский перевод Дж. Легга: на ctext.org, на Chinese Text Initiative; русский перевод А. А. Штукина).
2.3
Оригинальный текст:
子曰:『道之以政、齊之以刑、民免而無恥;道之以德、齊之以禮、有恥且格。』
2.4
Оригинальный текст:
子曰:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲、不踰矩。』
2.5
Оригинальный текст:
孟懿子問孝。子曰:『無違。』 樊遲御、子告之曰:『孟孫問孝於我、我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 子曰:『生、事之以禮;死、葬之以禮、祭之以禮。』
2.6
Оригинальный текст:
孟武伯問孝。子曰:『父母唯其疾之憂。』
2.7
Оригинальный текст:
子游問孝。子曰:『今之孝者、是謂能養。至於犬馬、皆能有養;不敬、何以別乎?』
Перевод:
Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. [Но] если говорить о собаках и лошадях, у них также может быть пища. Если не быть уважительным, в чём различие?»
Лингвистический комментарий:
- Если два существительных стоят рядом, 犬馬, между ними в древнекитайском языке часто не ставится союз.
- Слово 皆 ‘все’ указывает, что сказуемое относится ко всем предметам — можно считать его аналогом множественного числа.
Примечания:
2.8
Оригинальный текст:
子夏問孝。子曰:『色難。有事弟子服其勞、有酒食、先生饌、曾是以為孝乎?』
2.9
Оригинальный текст:
子曰:『吾與回言終日、不違如愚。退而省其私、亦足以發、回也、不愚!』
2.10
Оригинальный текст:
子曰:『視其所以、觀其所由、察其所安、人焉廋哉!人焉廋哉!』
2.11
Оригинальный текст:
子曰:『溫故而知新、可以為師矣。』
2.12
Оригинальный текст:
子曰:『君子不器。』
Перевод:
Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».
Лингвистический комментарий:
- 器 — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.
2.13
Оригинальный текст:
子貢問君子。子曰:『先行其言、而後從之。』
2.14
Оригинальный текст:
子曰:『君子周而不比、小人比而不周。』
2.15
Оригинальный текст:
子曰:『學而不思則罔、思而不學則殆。』
2.16
Оригинальный текст:
子曰:『攻乎異端、斯害也已。』
2.17
Оригинальный текст:
子曰:『由、誨女知之乎!知之為知之、不知為不知、是知也。』
2.18
Оригинальный текст:
子張學干祿。子曰:『多聞闕疑、慎言其餘、則寡尤;多見闕殆、慎行其餘、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。』
2.19
Оригинальный текст:
哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉、則民服;舉枉錯諸直、則民不服。』
2.20
Оригинальный текст:
季康子問:『使民敬忠以勸、如之何?』 子曰:『臨之以莊、則敬;孝慈、則忠;舉善而教不能、則勸。』
2.21
Оригинальный текст:
或謂孔子曰:『子奚不為政?』 子曰:『書云『孝乎、惟孝友於兄弟。』施於有政、是亦為政、奚其為為政?』
2.22
Оригинальный текст:
子曰:『人而無信、不知其可也。大車無輗、小車無軏、其何以行之哉?』
2.23
Оригинальный текст:
子張問:『十世可知也?』 子曰:『殷因於夏禮、所損益可知也;周因於殷禮、所損益可知也;其或繼周者、雖百世可知也。』
2.24
Оригинальный текст:
子曰:『非其鬼而祭之、諂也。見義不為、無勇也。』