Тексты/Лунь юй/04 里仁 Ли жэнь: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→4.11) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (старый вариант кавайнее) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 11: | Строка 11: | ||
{{CC-BY}} | {{CC-BY}} | ||
− | + | ||
− | + | {{Иероглифический вертикальный заголовок|裏 仁}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
Строка 31: | Строка 28: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=惟|s=惟|py=wéi|j=wai4|t=только, лишь}}{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}},{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=человек, люди}},{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|tr=惡|s=恶|py=wù|j=wu3|t=ненавидеть, не любить, питать отвращение}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=человек, люди}}。』 |
+ | |||
+ | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
+ | Учитель говорил: «Лишь тот, кто обладает ''жэнь'', может любить и ненавидеть людей». | ||
+ | |||
+ | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
+ | * {{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}} — номинализированное предложение со смыслом «тот, кто…». | ||
== 4.4 == | == 4.4 == |
Текущая версия на 03:08, 19 марта 2011
Лунь юй | ||
---|---|---|
← 八佾 Ба и | 04 里仁 Ли жэнь | 公冶長 Гунъе Чан → |
Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).
4.1
Оригинальный текст:
子曰:『里仁為美。擇不處仁,焉得知?』
4.2
Оригинальный текст:
子曰:『不仁者,不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁;智者利仁。』
4.3
Оригинальный текст:
子曰:『惟仁者,能好人,能惡人。』
Перевод:
Учитель говорил: «Лишь тот, кто обладает жэнь, может любить и ненавидеть людей».
Лингвистический комментарий:
- 仁者 — номинализированное предложение со смыслом «тот, кто…».
4.4
Оригинальный текст:
子曰:『苟志於仁矣,無惡也。』
4.5
Оригинальный текст:
子曰:『富與貴,是人之所欲也,不以其道得之,不處也。貧與賤,是人所惡也;不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。』
4.6
Оригинальный текст:
子曰:『我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣。不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者!蓋有之矣,我未之見也。』
4.7
Оригинальный текст:
子曰:『人之過也,各於其黨。觀過,斯知仁矣。』
4.8
Оригинальный текст:
子曰:『朝聞道,夕死可矣!』
4.9
Оригинальный текст:
子曰:『士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也!』
4.10
Оригинальный текст:
子曰:『君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。』
4.11
Оригинальный текст:
子曰:『君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。』
Перевод:
Учитель сказал: «Благородный муж беспокоиться о дэ, [а] низкий человек беспокоиться о земном. Благородный муж беспокоится о наказаниях, [а] низкий человек беспокоиться о милости».
Примечания:
- Дэ TODO
4.12
Оригинальный текст:
子曰:『放於利而行,多怨。』
4.13
Оригинальный текст:
子曰:『能以禮讓為國乎,何有?不能以禮讓為國,如禮何?』
4.14
Оригинальный текст:
子曰:『不患無位,患所以立。不患莫己知,求為可知也。』
4.15
Оригинальный текст:
子曰:『參乎!吾道一以貫之。曾子曰:『唯。』子出,門人問曰:『何謂也?』曾子曰:『夫子之道,忠恕而已矣!』
4.16
Оригинальный текст:
子曰:『君子喻於義,小人喻於利。』
4.17
Оригинальный текст:
子曰:『見賢思齊焉,見不賢而內自省也。』
4.18
Оригинальный текст:
子曰:『事父母幾諫;見志不從,又敬而不違,勞而不怨。』
4.19
Оригинальный текст:
子曰:『父母在,不遠遊;遊必有方。』
4.20
Оригинальный текст:
子曰:『三年無改於父之道,可謂孝矣。』
4.21
Оригинальный текст:
子曰:『父母之年,不可不知也。一則以喜,一則以懼。』
4.22
Оригинальный текст:
子曰:『古者言之不出,恥躬之不逮也。』
4.23
Оригинальный текст:
子曰:『以約失之者,鮮矣。』
4.24
Оригинальный текст:
子曰:『君子欲訥於言而敏於行。』
4.25
Оригинальный текст:
子曰:『德不孤,必有鄰。』
4.26
Оригинальный текст:
子游曰:『事君數,斯辱矣。朋友數,斯疏矣。』