Тексты/Лунь юй/04 里仁 Ли жэнь: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (ещё немножко копипасты с автоматом расставленными хинтами (могут быть ошибки))
 
м (старый вариант кавайнее)
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 11: Строка 11:
 
{{CC-BY}}
 
{{CC-BY}}
  
<div style="float: right;
+
 
font-size: 8em;
+
{{Иероглифический вертикальный заголовок|裏 }}
line-height: 1em;
 
width: 1.1em;
 
font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">里 </div>
 
  
  
Строка 31: Строка 28:
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『惟{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации), (выделительная частица)}},能{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=человек, люди}},能惡{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=человек, люди}}。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=惟|s=惟|py=wéi|j=wai4|t=только, лишь}}{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}},{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=человек, люди}},{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|tr=惡|s=恶|py=wù|j=wu3|t=ненавидеть, не любить, питать отвращение}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=человек, люди}}。』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Учитель говорил: «Лишь тот, кто обладает ''жэнь'', может любить и ненавидеть людей».
 +
 
 +
'''Лингвистический комментарий:'''
 +
* {{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}} — номинализированное предложение со смыслом «тот, кто…».
  
 
== 4.4 ==
 
== 4.4 ==
Строка 75: Строка 79:
 
'''Перевод:'''
 
'''Перевод:'''
  
Учитель сказал: «Благородный муж беспокоиться о ''дэ'', {{подразумевается|а}} низкий человек беспокоиться о земном. Благородный муж беспокоится о наказаниях, {{подразумевается|а}} низкий человек беспокоиться о милости.
+
Учитель сказал: «Благородный муж беспокоиться о ''дэ'', {{подразумевается|а}} низкий человек беспокоиться о земном. Благородный муж беспокоится о наказаниях, {{подразумевается|а}} низкий человек беспокоиться о милости».
 +
 
 +
'''Примечания:'''
 +
* ''Дэ'' TODO
  
 
== 4.12 ==
 
== 4.12 ==

Текущая версия на 03:08, 19 марта 2011

Лунь юй
八佾 Ба и 04 里仁 Ли жэнь 公冶長 Гунъе Чан

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).


裏 仁


4.1

Оригинальный текст:

:『里為美。擇,焉得知?』

4.2

Оригинальный текст:

:『可以久處約,可以長處樂。;智。』

4.3

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

Учитель говорил: «Лишь тот, кто обладает жэнь, может любить и ненавидеть людей».

Лингвистический комментарий:

  •  — номинализированное предложение со смыслом «тот, кто…».

4.4

Оригинальный текст:

:『苟志於,無惡也。』

4.5

Оригинальный текст:

:『富與貴,是之所欲也,道得之,處也。貧與賤,是所惡也;道得之,去也。君子,惡乎成名?君子無終食之間違,造次必於是,顛沛必於是。』

4.6

Оригинальный текст:

:『我未見,惡,無以尚之;惡使加乎身。能一日用力於乎?我未見力!蓋,我未之見也。』

4.7

Оригинальный текст:

:『之過也,各於黨。觀過,斯知。』

4.8

Оригинальный текст:

:『朝聞道,夕死可!』

4.9

Оригинальный текст:

:『士志於道,恥惡衣惡食,未足與議也!』

4.10

Оригинальный текст:

:『君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。』

4.11

Оригинальный текст:

:『君子小人君子小人。』

Перевод:

Учитель сказал: «Благородный муж беспокоиться о дэ, [а] низкий человек беспокоиться о земном. Благородный муж беспокоится о наказаниях, [а] низкий человек беспокоиться о милости».

Примечания:

  • Дэ TODO

4.12

Оригинальный текст:

:『放於利行,多怨。』

4.13

Оригинальный текст:

:『能以禮讓為國乎,何能以禮讓為國,如禮何?』

4.14

Оригинальный текст:

:『患無位,患所以立。患莫己知,求為可知也。』

4.15

Оригинальный текст:

:『參乎!吾道一以貫之。曾:『唯。』子出,門問曰:『何謂也?』曾:『夫子之道,忠恕!』

4.16

Оригинальный текст:

:『君子喻於義,小喻於利。』

4.17

Оригинальный текст:

:『見賢思齊焉,見內自省也。』

4.18

Оригинальный текст:

:『事父母幾諫;見志從,又敬違,勞怨。』

4.19

Оригинальный текст:

:『父母在,遠遊;遊必方。』

4.20

Оригинальный текст:

:『三年無改於父之道,可謂孝。』

4.21

Оригинальный текст:

:『父母之年,知也。一則以喜,一則以懼。』

4.22

Оригинальный текст:

:『古言之出,恥躬之逮也。』

4.23

Оригинальный текст:

:『以約失之。』

4.24

Оригинальный текст:

:『君子欲訥於言敏於行。』

4.25

Оригинальный текст:

:『孤,必鄰。』

4.26

Оригинальный текст:

子游曰:『事君數,斯辱。朋友數,斯疏。』