Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→1.6) |
Demetrius (обсуждение | вклад) (эта цитата готова) |
||
Строка 99: | Строка 99: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=弟子|tr=弟子|py=dìzǐ|j=dai6 zi3|t=юноши, молодые люди; ученики}}{{Hanzi|s=入|tr=入|py=rù|j=jap6|t=входить}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}},{{Hanzi|s=出|t=出|py=chū|j=ceot1|t=выходить наружу}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=弟|tr=弟|py=dì|j=dai6|t=уважать старших}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=弟子|tr=弟子|py=dìzǐ|j=dai6 zi3|t=юноши, молодые люди; ученики}}{{Hanzi|s=入|tr=入|py=rù|j=jap6|t=входить}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}},{{Hanzi|s=出|t=出|py=chū|j=ceot1|t=выходить наружу}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=弟|tr=弟|py=dì|j=dai6|t=уважать старших}};{{Hanzi|s=谨|tr=謹|py=jǐn|j=gan2|t=почтительным, уважительным}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный, искренний, правдивый}},{{Hanzi|s=汎|tr=汎|py=fàn|j=fan4|t=всеобъемлюще, обширно, широко}}{{Hanzi|s=爱|tr=愛|py=ài|j=oi3|t=любить}}{{Hanzi|s=众|tr=眾|py=zhòng|j=zung3|t=толпа, народ, мир, общество, все}};{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=親|s=亲|py=qīn|j=can1|t=дружить, ладить с; любить, питать пристрастие к}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие}},{{Hanzi|tr=行|s=行|py=xíng|j=haang4|t=осуществлять, исполнять, совершать}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}{{Hanzi|tr=餘|s=余|py=yú|j=jyu4|t=оставаться, быть в излишке}}{{Hanzi|s=力|tr=力|py=lì|j=lik6|t=сила}},{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|tr=以|s=以|py=yǐ|j=jyu5|t=используя (его), использовать (его)}}{{Hanzi|tr=學|s=学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|tr=文|s=文|j=man4|py=wén|t=(письменный) знак; письмо, литература; культура}}。』 |
+ | |||
+ | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
+ | Учитель говорил: «{{Подразумевается|Если}} молодые люди входят {{Подразумевается|в дом}}, то должны с почтением относиться к родителям; {{Подразумевается|если}} выходят {{Подразумевается|из дома}}, то должны уважать старших, быть почтительными и искренними, безгранично любить народ и сближаться с обладающими ''жэнь''. {{Подразумевается|Если при}} исполнении {{Подразумевается|всего этого}} и у них есть ещё какая-то сила, то пусть они используют её для изучения литературы». | ||
+ | |||
'''Лингвистический комментарий:''' | '''Лингвистический комментарий:''' |
Версия 02:52, 19 марта 2011
Лунь юй | ||
---|---|---|
01 學而 Сюэ эр | 為政 Вэй чжэн → |
Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Лингвистический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
Примечания:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.2
Оригинальный текст:
有子曰:『其爲人也孝弟、而好犯上者、鮮矣。不好犯上、而好作亂者、未之有也。君子務本、本立而道生。孝弟也者、其為仁之本與!』
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь?»
Лингвистический комментарий:
- В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
- Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
- Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.
Примечания:
- 有子 — 有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
- Дао TODO
- Жэнь TODO
1.3
Оригинальный текст:
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь!»
Лингвистический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁, типичная в восклицательных предложениях.
Примечания:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
- Жэнь (仁) TODO
1.4
Оригинальный текст:
曾子曰:『吾日三省吾身:為人謀、而不忠乎?與朋友交、而不信乎?傳、不習乎?』
Перевод:
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».
Лингвистический комментарий:
- В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
Примечания:
- 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.
1.5
Оригинальный текст:
子曰:『道千乘之國、敬事而信、节用而愛人、使民以時。』
Перевод:
Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».
Примечания:
- Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德,朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель [богини] Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны [с армией] в десять тысяч колесниц, молились ей?»
1.6
Оригинальный текст:
子曰:『弟子入則孝,出則弟;謹而信,汎愛眾;而親仁,行有餘力,則以學文。』
Перевод:
Учитель говорил: «[Если] молодые люди входят [в дом], то должны с почтением относиться к родителям; [если] выходят [из дома], то должны уважать старших, быть почтительными и искренними, безгранично любить народ и сближаться с обладающими жэнь. [Если при] исполнении [всего этого] и у них есть ещё какая-то сила, то пусть они используют её для изучения литературы».
Лингвистический комментарий:
- После 以 дополнение 之 пропускается (вероятно, по фонетических причинам: 以之, веротно, слились в один слог, который произноситлся так же, как и 以).
1.7
Оригинальный текст:
子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交,言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。』
1.8
Оригинальный текст:
子曰:『君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。』
1.9
Оригинальный текст:
曾子曰:『慎終追遠,民德歸厚矣。』
Перевод: Цзэн-цзы сказал: «Если тращтельно блюсти траур и погребальные обряды и чтить давно умерших предков, народная добродетель будет укрепляться».
Лингвистический комментарий:
- 慎終 буквально значит ‘серьёзно относиться к скончавшимся’. Слово 慎 также может писаться 愼 или 昚.
- 追遠 буквально значит ‘чтить давно ушедших предков’ (имеется в виду ритуал жертвоприношения).
- 厚 использовано в пассивном значении. Если это не создаёт недопонимания, пассивное значение в древнекитайском языке может никак не выражаться.
Примечания:
- 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.
1.10
Оригинальный текст:
子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫,良,恭,儉,讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!』
1.11
Оригинальный текст:
子曰:『父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。』
1.12
Оригинальный текст:
有子曰:『禮之用,和為貴;先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。』
1.13
Оригинальный текст:
有子曰:『信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。』
1.14
Оригинальный текст:
子曰:『君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。』
1.15
Оригинальный текст:
子貢曰:『貧而無諂,富而無驕,何如?』子曰:『可也。未若貧而樂,富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?』子曰:『賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』
1.16
Оригинальный текст:
子曰:『不患人之不己知,患不知人也。』
Перевод:
Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».
Лингвистический комментарий:
- Здесь 人之不己知 — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу 患. 之 после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
- 也 — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.
Примечания:
- Под 子 подразумевается Конфуций.