Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(эта цитата готова)
Строка 99: Строка 99:
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=弟子|tr=弟子|py=dìzǐ|j=dai6 zi3|t=юноши, молодые люди; ученики}}{{Hanzi|s=入|tr=入|py=rù|j=jap6|t=входить}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}},{{Hanzi|s=出|t=出|py=chū|j=ceot1|t=выходить наружу}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=弟|tr=弟|py=dì|j=dai6|t=уважать старших}};謹{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный, искренний, правдивый}},汎愛眾;{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=親|s=亲|py=qīn|j=can1|t=любить, питать пристрастие}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие}},行{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}餘力,{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|tr=以|s=以|py=yǐ|j=jyu5|t=используя (его), использовать (его)}}{{Hanzi|tr=學|s=学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|tr=文|s=文|j=man4|py=wén|t=(письменный) знак; письмо, литература; культура}}。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=弟子|tr=弟子|py=dìzǐ|j=dai6 zi3|t=юноши, молодые люди; ученики}}{{Hanzi|s=入|tr=入|py=rù|j=jap6|t=входить}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}},{{Hanzi|s=出|t=出|py=chū|j=ceot1|t=выходить наружу}}{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|s=弟|tr=弟|py=dì|j=dai6|t=уважать старших}};{{Hanzi|s=谨|tr=謹|py=jǐn|j=gan2|t=почтительным, уважительным}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=信|s=信|py=xìn|j=seon3|t=верный, искренний, правдивый}},{{Hanzi|s=汎|tr=汎|py=fàn|j=fan4|t=всеобъемлюще, обширно, широко}}{{Hanzi|s=爱|tr=愛|py=ài|j=oi3|t=любить}}{{Hanzi|s=众|tr=眾|py=zhòng|j=zung3|t=толпа, народ, мир, общество, все}};{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|tr=親|s=亲|py=qīn|j=can1|t=дружить, ладить с; любить, питать пристрастие к}}{{Hanzi|tr=仁|s=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие}},{{Hanzi|tr=行|s=行|py=xíng|j=haang4|t=осуществлять, исполнять, совершать}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}{{Hanzi|tr=餘|s=余|py=yú|j=jyu4|t=оставаться, быть в излишке}}{{Hanzi|s=力|tr=力|py=lì|j=lik6|t=сила}},{{Hanzi|tr=則|s=则|py=zé|j=zak1|t=(выделительная частица перед сказуемым)}}{{Hanzi|tr=以|s=以|py=yǐ|j=jyu5|t=используя (его), использовать (его)}}{{Hanzi|tr=學|s=学|py=xué|j=hok6|t=изучать [что-то]}}{{Hanzi|tr=文|s=文|j=man4|py=wén|t=(письменный) знак; письмо, литература; культура}}。』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Учитель говорил: «{{Подразумевается|Если}} молодые люди входят {{Подразумевается|в дом}}, то должны с почтением относиться к родителям; {{Подразумевается|если}} выходят {{Подразумевается|из дома}}, то должны уважать старших, быть почтительными и искренними, безгранично любить народ и сближаться с обладающими ''жэнь''. {{Подразумевается|Если при}} исполнении {{Подразумевается|всего этого}} и у них есть ещё какая-то сила, то пусть они используют её для изучения литературы».
 +
 
  
 
'''Лингвистический комментарий:'''
 
'''Лингвистический комментарий:'''

Версия 02:52, 19 марта 2011

Лунь юй
01 學而 Сюэ эр 為政 Вэй чжэн

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

學 而

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

Оригинальный текст:

有子:『犯上犯上君子!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Примечания:

  • 有子有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
  • Дао TODO
  • Жэнь TODO

1.3

Оригинальный текст:

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.
  • Жэнь () TODO

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

Оригинальный текст:

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.5

Оригинальный текст:

:『使。』

Перевод:

Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».

Примечания:

  • Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德,朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель [богини] Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны [с армией] в десять тысяч колесниц, молились ей?»

1.6

Оригинальный текст:

:『弟子。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Если] молодые люди входят [в дом], то должны с почтением относиться к родителям; [если] выходят [из дома], то должны уважать старших, быть почтительными и искренними, безгранично любить народ и сближаться с обладающими жэнь. [Если при] исполнении [всего этого] и у них есть ещё какая-то сила, то пусть они используют её для изучения литературы».


Лингвистический комментарий:

  • После дополнение пропускается (вероятно, по фонетических причинам: , веротно, слились в один слог, который произноситлся так же, как и ).

1.7

Оригинальный текст:

子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交,言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。』

1.8

Оригинальный текст:

:『君子重則威,學則固。主忠信,無友如己者,過則勿憚改。』

1.9

Оригинальный текст:

曾子:『慎終追遠。』

Перевод: Цзэн-цзы сказал: «Если тращтельно блюсти траур и погребальные обряды и чтить давно умерших предков, народная добродетель будет укрепляться».

Лингвистический комментарий:

  • 慎終 буквально значит ‘серьёзно относиться к скончавшимся’. Слово также может писаться 愼 или 昚.
  • 追遠 буквально значит ‘чтить давно ушедших предков’ (имеется в виду ритуал жертвоприношения).
  • использовано в пассивном значении. Если это не создаёт недопонимания, пассивное значение в древнекитайском языке может никак не выражаться.

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.10

Оригинальный текст:

子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫,良,恭,儉,讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!』

1.11

Оригинальный текст:

:『父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。』

1.12

Оригинальный текст:

有子:『禮之用,和為貴;先王之道,斯為美;小大由之。有所行,知和而和,以禮節之,亦可行也。』

1.13

Оригинальный текст:

有子:『信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也。因失其親,亦可宗也。』

1.14

Оригинальный текст:

:『君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。』

1.15

Оригинальный текст:

子貢曰:『貧而無諂,富而無驕,何如?』:『可也。未若貧而樂,富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?』:『賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』

1.16

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».

Лингвистический комментарий:

  • Здесь — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу . после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
  • — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.