Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→1.2: человека обхинтил) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→1.5: всплывающие подсказки) |
||
Строка 87: | Строка 87: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=управлять, вести за собой}}{{Hanzi|tr=千|s=千|t=тысяча|py=qiān|j=cin1}}{{Hanzi|s=乘|tr=乘|py=shèng|j=sing6|t=боевая колесница (запряжённая четвёркой лошадей)}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(указывает, что перед ним стоит определение к последующему существительному)}}{{Hanzi|s=国|tr=國|py=guó|j=gwok3|t=страна, государство}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=управлять, вести за собой}}{{Hanzi|tr=千|s=千|t=тысяча|py=qiān|j=cin1}}{{Hanzi|s=乘|tr=乘|py=shèng|j=sing6|t=боевая колесница (запряжённая четвёркой лошадей)}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(указывает, что перед ним стоит определение к последующему существительному)}}{{Hanzi|s=国|tr=國|py=guó|j=gwok3|t=страна, государство}}、{{Hanzi|s=敬|tr=敬|py=jìng|j=ging3|t=почтительный, уважительный; осмотрительный, осторожный}}{{Hanzi|s=事|tr=事|py=shì|j=si6|t=делать, заниматься, управлять; дело, занятие}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=信|t=信|py=xìn|j=seon3|t=искренний, честный}}、{{Hanzi|s=节|t=節|py=jié|j=zit3|t=экономно расходовать, экономить, быть скромным в}}{{Hanzi|s=用|t=用|py=yòng|j=jung6|t=средства на расходы; ресурсы, расходы, потребление}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=爱|tr=愛|py=ài|j=oi3|t=любить}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}、{{Hanzi|tr=使|s=使|py=shǐ|j=si2|t=использовать; отправлять с поручением; приказывать}}{{Hanzi|tr=民|s=民|py=mín|j=man4|t=народ}}{{Hanzi|tr=以|s=以|py=yǐ|j=jyu5|t=исходя из, соответственно с, согласно с}}{{Hanzi|s=时|tr=時|py=shí|j=si4|t=время}}。』 |
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' |
Версия 08:41, 14 марта 2011
Лунь юй | ||
---|---|---|
01 學而 Сюэ эр | 為政 Вэй чжэн → |
Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Лингвистический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.2
Оригинальный текст:
有子曰:『其爲人也孝弟、而好犯上者、鮮矣。不好犯上、而好作乱者、未之有也。君子務本、本立而道生。孝弟也者、其为仁之本與!』
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь?»
Лингвистический комментарий:
- В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
- Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
- Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.
Культурологический комментарий:
- 有子 — 有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
- Дао TODO
- Жэнь TODO
1.3
Оригинальный текст:
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь!»
Лингвистический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁, типичная в восклицательных предложениях.
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
- Жэнь (仁) TODO
1.4
Оригинальный текст:
曾子曰:『吾日三省吾身:為人謀、而不忠乎?與朋友交、而不信乎?傳、不習乎?』
Перевод:
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».
Лингвистический комментарий:
- В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
Культурологический комментарий:
- 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.
1.5
Оригинальный текст:
子曰:『道千乘之國、敬事而信、节用而愛人、使民以時。』
Перевод:
Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».
1.6
Оригинальный текст:
子曰:『弟子入則孝,出則弟;謹而信,汎愛眾;而親仁,行有餘力,則以學文。』
1.7
Оригинальный текст:
子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交,言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。』
1.8
Оригинальный текст:
子曰:『君子不重則不威,學則不固。主忠信,無友不如己者,過則勿憚改。』
1.9
Оригинальный текст:
曾子曰:『慎終追遠,民德歸厚矣。』
1.10
Оригинальный текст:
子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫,良,恭,儉,讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!』
1.11
Оригинальный текст:
子曰:『父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。』
1.12
Оригинальный текст:
有子曰:『禮之用,和為貴;先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。』
1.13
Оригинальный текст:
有子曰:『信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。』
1.14
Оригинальный текст:
子曰:『君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。』
1.15
Оригинальный текст:
子貢曰:『貧而無諂,富而無驕,何如?』子曰:『可也。未若貧而樂,富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?』子曰:『賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』
1.16
Оригинальный текст:
子曰:『不患人之不己知,患不知人也。』
Перевод:
Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».
Лингвистический комментарий:
- Здесь 人之不己知 — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу 患. 之 после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
- 也 — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.
Культурологический комментарий:
- Под 子 подразумевается Конфуций.