Участник:Phersu/Иоанна 1

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Евангелие от Иоанна, Глава Первая

(перевод Phersu)


1 В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье.

2 Вот что было в начале у бога.

3 Через него появилось всё, и без него — ничего.

4 А появилась в нём жизнь; и жизнь

to be continued...


Комментарии

ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

«В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье».

  • Некоторые переводы имеют «к богу», что есть калька, которая затрудняет современное понимание (можно понять, что «слово к богу» — есть «слово, обращённое к богу»), т.к. хотя греч. πρός и обладает значением направления к объекту, с вин. пад. встречается без особых проблем и значение «возле, с, рядом», чему не препятствует и семантика («к богу» > «(на)против бога» > «(прямо) напротив бога» > «около/у бога»). Также не менее допустим перевод «с богом», однако он подразумевают некую соизмеримую с богом агентность, что не есть хорошо.
  • θεὸς может быть как существительным (в такой предикатной позиции артикль правильно опущен), так и прилагательным. Слово «божественный» несколько неуклюже, поэтому заменено на «божий» (надеюсь, несущественная замена). Этот стих есть отсылка к Началу (в трад. переводе — Бытию), и в свете καθαροδόξου учения нельзя приравнивать бога к слову; слово может быть у бога, но не может быть самим богом.


Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

«Вот что было в начале у бога».

  • Οὗτος имеет некоторое логическое ударение вкупе с обобщением сказанного, а в Синодальном переводе имеем блеклое «оно».


πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.

«Через него появилось всё, и без него — ничего».

  • Синодальное «Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть» неуклюже. Также в русском языке глагол в таких противопоставлениях можно опускать.


ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ

«А появилась в нём жизнь; и жизнь...»

  • Букв. «то, что появилось (перфект) в нём, жизнь была; и жизнь...» Здесь раскрывается суть того, что появилось через него, о чём было упомянуто в предыдущем стихе; причём наличествует перфект. Но в Синодальном переводе имеем «В нём была жизнь», которое потеряло чёткую связь с предыдущим предложением, а так же был заменён перфект на имперфектив. p.s. Синодальный использует раздел ...οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, а я использую ...οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν

Нужен research.