Участник:Dana/Акъ Джугъутур

Материал из LingvoWiki

Перейти к: навигация, поиск

AQ CUĞUTUR

Белый тур

(Карачаево-балкарская легенда)


Эртде-эртде, бек эртде, Минги Тауну башы айры болмагъанды, юсюнде да, бусагъатдача, бузла джылтырамагъандыла.

Ertde-ertde, bek ertde, Miñi Tawnu başı ayrı bolmağandı, üsünde da, busağatdaça, buzla cıltıramağandıla.

Давным-давно, очень давно вершина Эльбруса не была раздвоенной, не сверкали и льдины на ней.


Минги Тау хасебсиз мийик тауду — аны теппеси кёкге тирелиб турады.

Miñi Taw xasebsiz miyik tawdu — anı teppesi kökge tirelib turadı.

Эльбрус - непомерно высокая гора. Ее вершина упирается в небо.


Ол себебден камсыкъ джулдузчукъла, учуб келиб, аны тегерегинде бугъунчакъ ойнаргъа сюйгендиле, терен чатлагъа тюшюб аланы ичинде, гинасууча, джылтыраб баргъан кирсиз тау суулада джууунуб тургъандыла.

Ol sebebden kamsıq culduzçuqla, uçub kelib, anı tegereginde buğunçaq oynarğa süygendile, teren çatlağa tüşüb alanı içinde, ginasuwça, cıltırab barğan kirsiz taw suwlada cuwunub turğandıla.

Поэтому озорные звездочки падали на нее и любили играть в прятки. Они падали в глубокие ложбины и внутри как чистая ртуть, купались в сверкающих, чистых, горных водах.


Минги Тауну тюз теппесинде, мазаллы къаяны тюбюнде, бир джашил деппанчыкъ болгъанды.

Miñi Tawnu tüz teppesinde, mazallı qayanı tübünde, bir caşil deppançıq bolğandı.

На самой вершине Эльбруса, у огромной скалы, был один зеленый холмик.


Алайдан узакъ болмай къая тюбюнде, джыламукъча, кирсиз къара суучукъ болгъанды.

Alaydan uzaq bolmay qaya tübünde, cılamuqça, kirsiz qara suwçuq bolğandı.

Недалеко оттуда, у основания скалы был чистый, как слеза, родник.


Къара сууну къатында къошун джартыча, тегерек, сыйдам дорбунда уа тюгюне чал уруб бошаб чыммакъ агъаргъан къарт джугъутур юйдегиси бла бирге джыйылыб джашагъанды.

Qara suwnu qatında qoşun cartıça, tegerek, sıydam dorbunda wa tügüne çal urub boşab çımmaq ağarğan qart cuğutur üydegisi bla birge cıyılıb caşağandı.

А рядом с родником, в круглой, словно половина кувшина, гладкой пещере жил совсем седой, белый-белый старый горный козел со своей семьей.


Джугъутурну юйдегисини ашы да, суу да, мекямы да джарашыб, зауукъланыб джашагъанды.

Cuğuturnu üydegisini aşı da, suw da, mekâmı da caraşıb, zawuqlanıb caşağandı.

У семьи горного козла была и вода, и еда, и жилище. Жили они, наслаждаясь жизнью.


Джанларына да къоркъмагъандыла, не ючюн десенг, аны эчки улакълары бла отлай тургъан заманда, джити мюйюзлю, джити кёзлю, ётгюр джюрекли ата джугъутур ышаннгылы къарауул болуб тургъанды.

Canlarına da qorqmağandıla, ne üçün deseñ, anı eçki ulaqları bla otlay turğan zamanda, citi müyüzlü, citi közlü, ötgür cürekli ata cuğutur ışanñılı qarawul bolub turğandı.

И за жизнь свою они не боялись, так как когда они вместе со своими козлятами паслись, то их отважный отец с острыми рогами, зоркими глазами, был надежным стражем для них.


Кёб джашагъан, кёбню кёрген Акъ Джугъутур сабийлерин джашау эбге тюзетирге излеб, аланы дженгил чабаргъа, рандан раннга къоркъмай секирирге, татушургъа, джыйын джанлы бла сермеширге юретгенди.

Köb caşağan, köbnü körgen Aq Cuğutur sabiylerin caşaw ebge tüzetirge izleb, alanı ceñil çabarğa, randan ranña qorqmay sekirirge, tatuşurğa, cıyın canlı bla sermeşirge üretgendi.

Много проживший, много увидевший горный козел хотел научить своих детей жизненным навыкам; он научил их быстро бегать, без страха прыгать с одной скалы на другую, драться, биться со стаями животных.


Таулада джугъутланы сюлеусюн, айю, бёрю, къуш дегенча хатерсиз джаулары бир да кёбдю.

Tawlada cuğutlanı sülewsün (?), ayu, börü, quş degença xatersiz cawları bir da köbdü.

В горах у туров таких безжалостных врагов, как рысь, медведь, волк, орел, было много.


Аллай джауларындан балаларын сакъларгъа была джашагъан деппан бирча таб джерди: былайдан къараб кёрмеген джерлери джокъду, ол себебден былайгъа бир джангыз душман келаллыкъ тюлдю.

Allay cawlarından balaların saqlarğa bıla caşağan deppan birça tab cerdi: bılaydan qarab körmegen cerleri coqdu, ol sebebden bılayğa bir cañız duşman kelallıq tüldü.

Тот холм, где они жили - самое удобное и подходящее место, чтобы уберечься от таких врагов, только сюда можно посмотреть и ничего не увидеть, поэтому ни один враг не сможет прийти сюда незаметно.


Кюнлени биринде джугъутур сюрюу деппанда тургъанлай, кёкню къара булутла джабыб, джангур джаууб башлагъанды.

Künleni birinde cuğutur sürüw deppanda turğanlay, köknü qara bulutla cabıb, cañur cawub başlağandı.

В один день стадо горных козлов паслось на холме, вдруг на небе появились черные тучи и начал идти дождь.


Тауда джаугъан джайгъы джауум кёбге бармаса да, джугъутур юйдегисин дорбун ичине джыйгъанды.

Tawda cawğan cayğı cawum köbge barmasa da, cuğutur üydegisin dorbun içine cıyğandı.

Хотя летний дождь в горах идет не долго, горный козел всегда собирает свою семью в пещеру.


Кёб турмай джангур тохтады, кёк джангыдан чууакъ болгъанды.

Köb turmay cañur toxtadı, kök cañıdan çuwaq bolğandı.

Дождь прекратился через некоторое время, и небо снова стало безоблачным.


Дорбуннга къысылыб эригиб тургъан улакъчыкъла, бу шошлукъну кёрюб тышына чыгъаргъа излегендиле.

Dorbunña qısılıb erigib turğan ulaqçıqla, bu şoşluqnu körüb tışına çığarğa izlegendile.

Козлята, которым надоело сидеть в пещере, поняли, что снаружи все спокойно и хотели выйти из нее.


Былай дорбундан чыгъар-чыкъмаз, ала, неден эсе да къоркъуб, ары-бери секириб башлагъандыла.

Bılay dorbundan çığar-çıqmaz, ala neden ese da qorqub, arı-beri sekirib başlağandıla.

Только они вышли из пещеры, вдруг чего-то испугались и начали прыгать туда-сюда.


— Не болду былагъа? — деб къарт джугъутур сескекли болгъанды.

— Ne boldu bılağa? — deb qart cuğutur seskekli bolğandı.

— Что с ними случилось? — спросил старый горный козел и насторожился.


— Керемисе, майна, не эсе да бир мазаллы зат бизни таба келе турады, — дегендиле улакъла.

— Keremise, mayna, ne ese da bir mazallı zat bizni taba kele turadı, — degendile ulaqla.

— Видишь, вон там что-то огромное идет в нашу сторону, — ответили козлята.


Акъ Джугъутур эрлай дорбундан чыкъгъанды.

Aq Cuğutur erlay dorbundan çıqğandı.

Белый тур быстро вышел из пещеры.


Кертиси да, тюз Минги Тауну джанындан бир джылтырауукъ мазаллы акъ къыппа была таба тенгереб келе тургъанды.

Kertisi da, tüz Miñi Tawnu canından bir cıltırawuq mazallı aq qıppa bıla taba teñereb kele turğandı.

И в правду, прямо со стороны Эльбруса катился какой-то огромный, сверкающий белый клубок.


Акъ Джугъутур къайгъылы болгъанды.

Aq Cuğutur qayğılı bolğandı.


— Эй, джигитле, бизни джуртубузгъа джау кириб келеди, сермеширге хазырланыгъыз! — деб буюргъанды ол — эм алгъа урушха мен кесим кирликме.

— Ey, cigitle, bizni curtubuzğa caw kirib keledi, sermeşirge xazırlanığız! — deb buyurğandı ol — em alğa uruşxa men kesim kirlikme.

— Эй, джигиты, в наши края наступает враг, будьте готовы к битве, — распорядился он. — Сначала я сам вступлю в бой.


Мен ёлгеним болса, джауну аллына сиз чыгъарсыз.

Men ölgenim bolsa, cawnu allına siz çığarsız.

Если я умру, навстречу врагу выйдете вы.


Олсагъат Акъ Джугъутур мюйюзлерин билеб башлагъанды.

Olsağat Aq Cuğutur müyüzlerin bileb başlağandı.

Сразу же белый тур начал точить свои рога.


Мюйюзле джиги болгъанлай, ол деппаннга чыгъыб, аякълары бла джерни къазыб башлагъанды.

Müyüzle cigi bolğanlay, ol deppanña çığıb, ayaqları bla cerni qazıb başlağandı.

Как только его рога стали острыми, он вышел на возвышенность и начал копать землю.


Ууакъ ташла, аны аякъ тюбюнден чартлаб, терт джанына чачылыб, узакъ джары тюшгендиле.

Uwaq taşla, anı ayaq tübünden çartlab, tert canına çaçılıb, uzaq carı tüşgendile.

Мелкие камни отскакивали от его ног, и разлетались в четыре стороны далеко за овраг.


Сора Акъ Джугъутур тобукъланыб, башын энишге буруб, мюйюзлерин да аллына айландырыб, секириб туруб джаугъа мыллыгын атханды.

Sora Aq Cuğutur tobuqlanıb, başın enişge burub, müyüzlerin da allına aylandırıb, sekirib turub cawğa mıllığın atxandı.

Потом белый тур опустился на колени, опустил голову вниз, вытянул рога вперед, и, выскочив, набросился на врага.


Мазаллы джити мюйюзлери бла ол келе тургъан акъ къыппаны сермегенди.

Mazallı citi müyüzleri bla ol kele turğan aq qıppanı sermegendi.

Огромными, острыми рогами он встретил катившийся на него белый клубок.


Олсагъат къыппа эки джарылгъанды.

Olsağat qıppa eki carılğandı.

Клубок сразу же раздвоился.


Къыппаны бир джартысы учуб кёкге кетгенди, башха джартысы да, чыгъа барыб, ызына тюше келиб, тоб атылгъанча, къючлю таууш этиб, тюз Минги Тауну теппесин ургъанды.

Qıppanı bir cartısı uçub kökge ketkendi, başxa cartısı da, çığa barıb, ızına tüşe kelib, tob atılğança, küçlü tawuş etib, tüz Miñi Tawnu teppesin urğandı.

Одна половина взлетела в небо, а другая половина, то опускаясь, то поднимаясь, издав сильный, как лопнувший мяч, звук, ударила прямо по вершине Эльбруса.


Олсагъат пелиуан тауну теппеси ортасындан бюгюлюб, эки башлы болгъанды.

Olsağat peliwan tawnu teppesi ortasından bügülüb, eki başlı bolğandı.

Сразу же вершина богатырской горы, вдавившись, стала двуглавой посередине.


Акъ джугъутур ай бла сермелен кёре эдим!

Aq cuğutur ay bla sermelen köre edim!

Оказывается, белый тур бился с луной.


Ол акъ тегерек къыппа ай болгъанды.

Ol qa tegerek qıppa ay bolğandı.

Тот белый, круглый клубок был луной.


Андан бери биз хазна къалмай, джарты айны кёребиз.

Andan beri biz xazna qalmay, cartı aynı körebiz.

С тех пор мы всегда видим не полную луну.

Личные инструменты